Number of the records: 1
Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem
Title statement Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem [rukopis] / Sabina Číhalová Additional Variant Titles Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem Personal name Číhalová, Sabina, (dissertant) Translated title Translation of a popular science text from the field of canistherapy with a commentary and a glossary Issue data 2022 Phys.des. 117 s. + 1 CD ROM Note Oponent Martina Pálušová Ved. práce Olga Chadajeva Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Chadajeva, Olga (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad populárně naučného textu * canisterapie * komentovaný překlad * odborný styl * populárně naučný styl * překlad * glosář * termín * styl * translation of popular-scientific text * canistherapy * annotated translation * scientific style * popular-scientific style * translation * glossary * term * style Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Ruština pro překladatele Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00271785-767969131.pdf 13 4.4 MB 03.05.2022 Posudek Typ posudku 00271785-ved-365211199.pdf Posudek vedoucího 00271785-opon-729047505.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271785-prubeh-471079051.pdf 25.11.2020 03.05.2022 08.06.2022 Hodnocení známkou
Tématem diplomové práce je překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem. Cílem této práce je vytvořit odpovídající překlad vybraného textu z ruské knihy o canisterapii s rusko-českým slovníkem. Dalším cílem diplomové práce je vytvoření komentáře k překladu, který se zabývá analýzou výchozího i cílového textu, dále obsahuje překladatelské transformace a problémové situace, které se během procesu překladu vyskytly. Tato magisterská práce se dělí na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část obsahuje dvě kapitoly, které se věnují canisterapii a překladu. Obě tyto kapitoly se dále dělí na podkapitoly. První kapitola o canisterapii se zabývá definicí canisterapie, historií, canisterapií v ČR a v Rusku a metodami canisterapie. Druhá kapitola obsahuje definici překladu a dále se zaměřuje na překlad odborného stylu a na populárně-naučný styl. V praktické části byl vytvořen překlad k vybranému textu, komentář k tomuto překladu obsahující analýzu a překladatelské transformace. Součástí práce jsou také dvě přílohy - rusko-český glosář a výchozí text k překladu.The topic of the diploma thesis is the translation of a popular science text from the field of canistherapy with commentary and a glossary. The aim of this work is to create a corresponding translation of a selected text from a Russian book on canistherapy with a Russian-Czech glossary. Another goal of the diploma thesis is to create a commentary on the translation, which deals with the analysis of the source and target text, it also contains translation transformations and problem situations that occurred during the translation process. This master's thesis is divided into two parts - theoretical and practical. The theoretical part contains two chapters that deal with canis therapy and translation. Both of these chapters are further divided into subchapters. The first chapter on canistherapy deals with the definition of canistherapy, history, canistherapy in the Czech Republic and Russia and methods of canistherapy. The second chapter contains the definition of translation and further focuses on the translation of scientific style and popular science style. In the practical part, a translation to the selected text was created, a commentary on this translation containing analysis and translation transformations. The thesis also includes two appendices - a Russian-Czech glossary and a source text for translation.
Number of the records: 1