Number of the records: 1  

Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem

  1. Title statementPřeklad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem [rukopis] / Sabina Číhalová
    Additional Variant TitlesPřeklad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem
    Personal name Číhalová, Sabina, (dissertant)
    Translated titleTranslation of a popular science text from the field of canistherapy with a commentary and a glossary
    Issue data2022
    Phys.des.117 s. + 1 CD ROM
    NoteOponent Martina Pálušová
    Ved. práce Olga Chadajeva
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Chadajeva, Olga (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad populárně naučného textu * canisterapie * komentovaný překlad * odborný styl * populárně naučný styl * překlad * glosář * termín * styl * translation of popular-scientific text * canistherapy * annotated translation * scientific style * popular-scientific style * translation * glossary * term * style
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programRuština pro překladatele
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00271785-767969131.pdf134.4 MB03.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00271785-ved-365211199.pdfPosudek vedoucího
    00271785-opon-729047505.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271785-prubeh-471079051.pdf25.11.202003.05.202208.06.2022Hodnocení známkou

    Tématem diplomové práce je překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem. Cílem této práce je vytvořit odpovídající překlad vybraného textu z ruské knihy o canisterapii s rusko-českým slovníkem. Dalším cílem diplomové práce je vytvoření komentáře k překladu, který se zabývá analýzou výchozího i cílového textu, dále obsahuje překladatelské transformace a problémové situace, které se během procesu překladu vyskytly. Tato magisterská práce se dělí na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část obsahuje dvě kapitoly, které se věnují canisterapii a překladu. Obě tyto kapitoly se dále dělí na podkapitoly. První kapitola o canisterapii se zabývá definicí canisterapie, historií, canisterapií v ČR a v Rusku a metodami canisterapie. Druhá kapitola obsahuje definici překladu a dále se zaměřuje na překlad odborného stylu a na populárně-naučný styl. V praktické části byl vytvořen překlad k vybranému textu, komentář k tomuto překladu obsahující analýzu a překladatelské transformace. Součástí práce jsou také dvě přílohy - rusko-český glosář a výchozí text k překladu.The topic of the diploma thesis is the translation of a popular science text from the field of canistherapy with commentary and a glossary. The aim of this work is to create a corresponding translation of a selected text from a Russian book on canistherapy with a Russian-Czech glossary. Another goal of the diploma thesis is to create a commentary on the translation, which deals with the analysis of the source and target text, it also contains translation transformations and problem situations that occurred during the translation process. This master's thesis is divided into two parts - theoretical and practical. The theoretical part contains two chapters that deal with canis therapy and translation. Both of these chapters are further divided into subchapters. The first chapter on canistherapy deals with the definition of canistherapy, history, canistherapy in the Czech Republic and Russia and methods of canistherapy. The second chapter contains the definition of translation and further focuses on the translation of scientific style and popular science style. In the practical part, a translation to the selected text was created, a commentary on this translation containing analysis and translation transformations. The thesis also includes two appendices - a Russian-Czech glossary and a source text for translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.