Number of the records: 1  

Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows

  1. Title statementAudiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows [rukopis] / Tereza Michálková
    Additional Variant TitlesAudiovizuální překlad pro děti: Překlad jmen v animovaných televizích pořadech
    Personal name Michálková, Tereza, (dissertant)
    Translated titleAudiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
    Issue data2021
    Phys.des.111 s. (187 944 znaků) : grafy, tab. + tabulky
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad pro děti * jména * strategie překladu jmen * osobní jména * slovní hříčky * kulturně specifické prvky * Carmen Sandiego * Kouzelná Beruška a Černý Kocour * translation for children * names * name translation strategies * personal names * wordplay * culturally specific item * Carmen Sandiego * Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir * audiovisual translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00271157-148149643.pdf231.3 MB13.12.2021
    PosudekTyp posudku
    00271157-ved-973386954.docPosudek vedoucího
    00271157-opon-761152318.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271157-prubeh-313052158.pdf09.12.202113.12.202118.01.20221Hodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00271157-other-138876201.xlsx59.5 KB
    00271157-other-953372933.xlsx24.1 KB

    Tato diplomová práce se zabývá překladem jmen ve dvou seriálech pro děti - Carmen Sandiego a Kouzlená Beruška, které spadají do stejného žánru a zaměřují se na stejnou věkovou skupinu. Specifické problémy spojené s překladem pro děti, převod jmen a audiovizuální překlad, které jsou popsány v první části práce, slouží jako podklad pro analýzu v druhé části. Metodologie, na jejímž základě jsou kategorizována krycí jména, jména superhrdinů i superpadouchů v obou seriálech, je detailně popsána v úvodu praktické části. Jména rozdělená podle strategií použitých při jejich překladu jsou následně podrobně analyzována. Analýza některých jmen je podpořena rovněž ukázkami z textu.This diploma thesis covers the transfer of names in two TV shows for children - Carmen Sandiego and Miraculous Ladybug. To lay the groundwork for the analysis in the second part of this thesis specific issues related to the children's translation, name translation, and audiovisual translation for children are described. The methodology outlined in detail is used to categorise the personal names, codenames, and superhero and supervillain names that appear in the shows. The names categorised by the name translation strategy used are analysed in further detail. Additionally, some examples from the text are used to illustrate the use and function of the names.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.