Number of the records: 1
Verbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción
Title statement Verbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción [rukopis] / Petr Šlechta Additional Variant Titles Verbos de movimiento en checo y en espanol y su traducción Personal name Šlechta, Petr (dissertant) Translated title Verbs of motion in Czech and Spanish and their translation Issue data 2021 Phys.des. 141 s. (322075 znaků) : il., grafy, schémata, tab. + 1 CD Note Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor) Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (školitel) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords slovesa pohybu * překlad * kognitivní lingvistika * korpusová lingvistika * paralelní korpus * InterCorp * překladové protějšky * překladatelské postupy * verbs of motion * translation * cognitive linguistics * cospus linguistics * parallel corpus * InterCorp * translation counterparts * translation procedures Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Románské jazyky book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00271037-879376683.pdf 26 2.5 MB 17.05.2021 Posudek Typ posudku 00271037-opon-494381283.pdf Posudek oponenta 00271037-ved-972416843.pdf Posudek vedoucího 00271037-ved-926071283.pdf Posudek vedoucího 00271037-opon-262752602.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271037-prubeh-359859203.pdf 10.09.2020 17.05.2021 26.08.2021 S Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00271037-other-821686428.pdf 345 KB
Práce se zabývá slovesy pohybu a problematikou jejich překladu mezi češtinou a španělštinou. V úvodní části představuje teoretická východiska pro zkoumání sloves pohybu vycházející z kognitivní lingvistiky, která pohybovou událost rozčleňuje na jednotlivé komponenty sémantické povahy (FIGURA, POZADÍ, POHYBOVÁ UDÁLOST, DRÁHA). Na základě typických lexikalizačních vzorců vyskytujících se v jazycích se definuje sémantická typologie jazyků, kde jazyky slovesně rámující kódují DRÁHU na slovesném kmeni, zatímco jazyky satelitně rámující na tzv. satelitu (jímž mohou být např. předpony). V úvodní části se také práce zabývá problematikou definice sloves pohybu samotných. Kromě obecnějších otázek souvisejících s překladem sloves pohybu se věnujeme dopadu uvedených typologických rozdílů na překlad. Jelikož čeština je jazyk satelitně rámující a španělština slovesně rámující, cílem práce je prozkoumat, zda se toto odlišné zařazení projevuje při překladu mezi těmito jazyky a případně jak. K analýze problematiky byla vybrána slovesa kódující pohyb směrem ven za využití dat dostupných zejména v paralelním korpusu InterCorp a ve srovnatelném korpusu Araneum Hispanicum Maius. U vybraných sloves (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) sledujeme španělské překladové protějšky vyskytující se v korpusu a případné překladatelské postupy využité při převodu. Zvláštní pozornost je pak věnována vyjadřování způsobu pohybu ve španělštině pomocí vazby slovesa s gerundiem.The thesis deals with verbs of motion and the issue of their translation between Czech and Spanish. The introductory part presents the theoretical background for the study of the verbs of motion based on cognitive linguistics, which divides the motion event into individual components of a semantic nature (FIGURE, GROUND, MOTION, and PATH). Based on typical lexicalization patterns occurring in languages, a semantic typology of languages is defined, where verb-framed languages encode the PATH on the verb stem, while satellite-framed languages on a so-called satellite (which can be, for example, a prefix). In the introductory part also deals with the issue of defining the verbs of motion themselves. In addition to more general issues related to the translation of verbs of motion, the thesis addresses the impact of these typological differences on translation. Since Czech is a satellite-framed language and Spanish is a verb-framed language, the objective of this work is to examine whether this different classification manifests itself in the translation between these languages and, if so, how. Verbs encoding outward motion were selected to analyze the issue using data available mainly in the parallel corpus InterCorp and in the comparable corpus Araneum Hispanicum Maius. For selected verbs (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) the Spanish translation counterparts occurring in the corpus are observed, as well as any translation procedures used in the translation. Special attention is paid to the expression of the manner of motion in Spanish through the sequence of a verb and the gerund.
Number of the records: 1