Number of the records: 1  

Verbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción

  1. Title statementVerbos de movimiento en checo y en espaňol y su traducción [rukopis] / Petr Šlechta
    Additional Variant TitlesVerbos de movimiento en checo y en espanol y su traducción
    Personal name Šlechta, Petr (dissertant)
    Translated titleVerbs of motion in Czech and Spanish and their translation
    Issue data2021
    Phys.des.141 s. (322075 znaků) : il., grafy, schémata, tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Enrique Gutiérrez Rubio
    Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio
    Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (školitel)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords slovesa pohybu * překlad * kognitivní lingvistika * korpusová lingvistika * paralelní korpus * InterCorp * překladové protějšky * překladatelské postupy * verbs of motion * translation * cognitive linguistics * cospus linguistics * parallel corpus * InterCorp * translation counterparts * translation procedures
    Form, Genre disertace dissertations
    UDC (043.3)
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitlePh.D.
    Degree programDoktorský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRománské jazyky
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00271037-879376683.pdf262.5 MB17.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00271037-opon-494381283.pdfPosudek oponenta
    00271037-ved-972416843.pdfPosudek vedoucího
    00271037-ved-926071283.pdfPosudek vedoucího
    00271037-opon-262752602.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271037-prubeh-359859203.pdf10.09.202017.05.202126.08.2021SHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00271037-other-821686428.pdf345 KB

    Práce se zabývá slovesy pohybu a problematikou jejich překladu mezi češtinou a španělštinou. V úvodní části představuje teoretická východiska pro zkoumání sloves pohybu vycházející z kognitivní lingvistiky, která pohybovou událost rozčleňuje na jednotlivé komponenty sémantické povahy (FIGURA, POZADÍ, POHYBOVÁ UDÁLOST, DRÁHA). Na základě typických lexikalizačních vzorců vyskytujících se v jazycích se definuje sémantická typologie jazyků, kde jazyky slovesně rámující kódují DRÁHU na slovesném kmeni, zatímco jazyky satelitně rámující na tzv. satelitu (jímž mohou být např. předpony). V úvodní části se také práce zabývá problematikou definice sloves pohybu samotných. Kromě obecnějších otázek souvisejících s překladem sloves pohybu se věnujeme dopadu uvedených typologických rozdílů na překlad. Jelikož čeština je jazyk satelitně rámující a španělština slovesně rámující, cílem práce je prozkoumat, zda se toto odlišné zařazení projevuje při překladu mezi těmito jazyky a případně jak. K analýze problematiky byla vybrána slovesa kódující pohyb směrem ven za využití dat dostupných zejména v paralelním korpusu InterCorp a ve srovnatelném korpusu Araneum Hispanicum Maius. U vybraných sloves (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) sledujeme španělské překladové protějšky vyskytující se v korpusu a případné překladatelské postupy využité při převodu. Zvláštní pozornost je pak věnována vyjadřování způsobu pohybu ve španělštině pomocí vazby slovesa s gerundiem.The thesis deals with verbs of motion and the issue of their translation between Czech and Spanish. The introductory part presents the theoretical background for the study of the verbs of motion based on cognitive linguistics, which divides the motion event into individual components of a semantic nature (FIGURE, GROUND, MOTION, and PATH). Based on typical lexicalization patterns occurring in languages, a semantic typology of languages is defined, where verb-framed languages encode the PATH on the verb stem, while satellite-framed languages on a so-called satellite (which can be, for example, a prefix). In the introductory part also deals with the issue of defining the verbs of motion themselves. In addition to more general issues related to the translation of verbs of motion, the thesis addresses the impact of these typological differences on translation. Since Czech is a satellite-framed language and Spanish is a verb-framed language, the objective of this work is to examine whether this different classification manifests itself in the translation between these languages and, if so, how. Verbs encoding outward motion were selected to analyze the issue using data available mainly in the parallel corpus InterCorp and in the comparable corpus Araneum Hispanicum Maius. For selected verbs (vyjít/vycházet, vyjet/vyjíždět, vylézt/vylézat, vyběhnout/vybíhat, vyletět/vylétat) the Spanish translation counterparts occurring in the corpus are observed, as well as any translation procedures used in the translation. Special attention is paid to the expression of the manner of motion in Spanish through the sequence of a verb and the gerund.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.