Number of the records: 1  

Kommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische

  1. Title statementKommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische [rukopis] / Lenka Gáliková
    Additional Variant TitlesKommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische
    Personal name Gáliková, Lenka, (dissertant)
    Translated titleCommented translation of the scientific text about the history of technology by Joachim Radkau from German into Czech
    Issue data2022
    Phys.des.136 s. (239 031 znaků) : il., schémata + 1 originální text k překladu (PDF)
    NoteVed. práce Marie Krappmann
    Oponent Karsten Rinas
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor)
    Rinas, Karsten, 1969- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * technika * historie techniky * odborná terminologie * vědecký text * teorie překladu * definice překladu * odborný překlad * odborný jazyk * překladatelský proces * funkční vlastnosti technického jazyka * ekvivalence * odborný styl * slovotvorba * kompozitum * kompozice * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute * annotated translation * technology * history of technology * technical terminology * scientific text * translation theory * definition of translation * technical translation * technical language * translation process * functional characteristics of technical language * equivalence
    equivalence * technical style * word formation * compounds * composition * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00270316-576444106.pdf504.6 MB25.04.2022
    PosudekTyp posudku
    00270316-ved-515390981.pdfPosudek vedoucího
    00270316-opon-782573201.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270316-prubeh-464482973.pdf08.07.202025.04.202213.06.2022Hodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00270316-other-138559828.pdf2.3 MB

    Tato diplomová práce se zabývá tvorbou českého překladu vědeckého textu o historii techniky z dosud nepřeloženého díla "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) od Joachima Radkaua s odborným komentářem. V teoretické části práce je charakterizována teorie překladu a předmět jejího zkoumání, vysvětleny základní pojmy, specifikován odborný překlad, odborný styl a jeho vlastnosti, popsána ekvivalence a kompozice. Celou teoretickou část uzavírá život a dílo autora společně s českým překladem vědeckého textu. Praktická část se zabývá komentářem k překladu. Největší pozornost byla věnována především kompozitům a dále pak jevům, které se v textu vyskytovaly nejčastěji. Komentář je zaměřen na popis jednotlivých překladatelských problémů, představuje návrhy jejich řešení a zdůvodňuje použité překladatelské postupy.This thesis deals with the production of a Czech translation of a scientific text about the history of technology from the previously untranslated work "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) by Joachim Radkau, with an expert commentary. The theoretical part of the thesis characterizes the theory of translation and the object of its investigation, explains the basic terms, specifies the technical translation, the technical style and its characteristics, describes equivalence and composition. The whole theoretical part concludes with the life and work of the author together with the Czech translation of the scientific text. The practical part deals with the commentary of the translation. Most attention has been paid to compounds and then to the phenomena that occurred most frequently in the text. The commentary focuses on the description of individual translation problems, presents suggestions for their solution and justifies the translation procedures used.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.