Number of the records: 1
Kommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische
Title statement Kommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische [rukopis] / Lenka Gáliková Additional Variant Titles Kommentierte Übersetzung des wissenschaftlichen Textes von Joachim Radkau über die Geschichte der Technik aus dem Deutschen ins Tschechische Personal name Gáliková, Lenka, (dissertant) Translated title Commented translation of the scientific text about the history of technology by Joachim Radkau from German into Czech Issue data 2022 Phys.des. 136 s. (239 031 znaků) : il., schémata + 1 originální text k překladu (PDF) Note Ved. práce Marie Krappmann Oponent Karsten Rinas Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor) Rinas, Karsten, 1969- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords komentovaný překlad * technika * historie techniky * odborná terminologie * vědecký text * teorie překladu * definice překladu * odborný překlad * odborný jazyk * překladatelský proces * funkční vlastnosti technického jazyka * ekvivalence * odborný styl * slovotvorba * kompozitum * kompozice * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute * annotated translation * technology * history of technology * technical terminology * scientific text * translation theory * definition of translation * technical translation * technical language * translation process * functional characteristics of technical language * equivalence equivalence * technical style * word formation * compounds * composition * Joachim Radkau * Technik in Deutschland: Vom 18. Jahrhundert bis heute Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad Degreee discipline Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00270316-576444106.pdf 53 4.6 MB 25.04.2022 Posudek Typ posudku 00270316-ved-515390981.pdf Posudek vedoucího 00270316-opon-782573201.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270316-prubeh-464482973.pdf 08.07.2020 25.04.2022 13.06.2022 Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00270316-other-138559828.pdf 2.3 MB
Tato diplomová práce se zabývá tvorbou českého překladu vědeckého textu o historii techniky z dosud nepřeloženého díla "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) od Joachima Radkaua s odborným komentářem. V teoretické části práce je charakterizována teorie překladu a předmět jejího zkoumání, vysvětleny základní pojmy, specifikován odborný překlad, odborný styl a jeho vlastnosti, popsána ekvivalence a kompozice. Celou teoretickou část uzavírá život a dílo autora společně s českým překladem vědeckého textu. Praktická část se zabývá komentářem k překladu. Největší pozornost byla věnována především kompozitům a dále pak jevům, které se v textu vyskytovaly nejčastěji. Komentář je zaměřen na popis jednotlivých překladatelských problémů, představuje návrhy jejich řešení a zdůvodňuje použité překladatelské postupy.This thesis deals with the production of a Czech translation of a scientific text about the history of technology from the previously untranslated work "Technik in Deutschland. Vom 18. Jahrhundert bis heute" (2008) by Joachim Radkau, with an expert commentary. The theoretical part of the thesis characterizes the theory of translation and the object of its investigation, explains the basic terms, specifies the technical translation, the technical style and its characteristics, describes equivalence and composition. The whole theoretical part concludes with the life and work of the author together with the Czech translation of the scientific text. The practical part deals with the commentary of the translation. Most attention has been paid to compounds and then to the phenomena that occurred most frequently in the text. The commentary focuses on the description of individual translation problems, presents suggestions for their solution and justifies the translation procedures used.
Number of the records: 1