Number of the records: 1
Expressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm
Title statement Expressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm [rukopis] / Lucie Střelcová Additional Variant Titles Tschechische Übersetzungen von Märchen der Brüder Grimm Personal name Střelcová, Lucie, (dissertant) Translated title Czech translations of the Grimm brothers' fairy tales Issue data 2021 Phys.des. 82 s. (134 379 znaků) : tab. + CD Note Ved. práce Ingeborg Fialová-Fürstová Oponent Alžběta Peštová Another responsib. Fialová, Ingeborg, 1961- (thesis advisor) Peštová, Alžběta (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords expresivita * expresivní výrazy * pozitivní a negativní expresivní zabarvení * pohádka * překlad * bratři Grimmové * expressiveness * expressive words * positive and negative emotional-expressive coloring * fairy tale * translation * Grimm brothers Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad Degreee discipline Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00270159-146677324.pdf 12 780 KB 13.12.2021 Posudek Typ posudku 00270159-ved-645363009.pdf Posudek vedoucího 00270159-opon-189552985.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270159-prubeh-635219613.pdf 08.07.2020 13.12.2021 18.01.2022 2 Hodnocení známkou
Tato magisterská práce se zabývá expresivními výrazy v pohádkách bratří Grimmů. Zejména se práce věnuje teorii pohádek a jejich překládáním, přičemž je důraz kladen expresivitu. Předmětem praktické části této práce je analýza a porovnání expresivity v německých pohádkách Červená Karkulka, Sněhurka a Jeníček a Mařenka a jejich třech zvolených překladech. Práce si klade za cíl potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že se pozitivní expresivní výrazy vyskytují v českých překladech častěji, a proto působí mírněji než poměrně drsný německý originál.This master´s thesis deals with expressive words in the fairy tales of Grimm brothers. The main focus of this thesis is theory of fairy tales and their translation, with emphasis on expressiveness. The subject of practical part of this thesis is analysis and comparison of expressiveness of German fairy tales, specifically on Little Red Riding Hood, Snow White and Hansel and Gretel, for which we have three different translations. The main goal of this thesis is to confirm or disprove, that positive expressions occur in Czech translations more often, therefore appear softer than the relatively harsh German original.
Number of the records: 1