Number of the records: 1  

Expressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm

  1. Title statementExpressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm [rukopis] / Lucie Střelcová
    Additional Variant TitlesTschechische Übersetzungen von Märchen der Brüder Grimm
    Personal name Střelcová, Lucie, (dissertant)
    Translated titleCzech translations of the Grimm brothers' fairy tales
    Issue data2021
    Phys.des.82 s. (134 379 znaků) : tab. + CD
    NoteVed. práce Ingeborg Fialová-Fürstová
    Oponent Alžběta Peštová
    Another responsib. Fialová, Ingeborg, 1961- (thesis advisor)
    Peštová, Alžběta (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords expresivita * expresivní výrazy * pozitivní a negativní expresivní zabarvení * pohádka * překlad * bratři Grimmové * expressiveness * expressive words * positive and negative emotional-expressive coloring * fairy tale * translation * Grimm brothers
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00270159-146677324.pdf9780 KB13.12.2021
    PosudekTyp posudku
    00270159-ved-645363009.pdfPosudek vedoucího
    00270159-opon-189552985.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270159-prubeh-635219613.pdf08.07.202013.12.202118.01.20222Hodnocení známkou

    Tato magisterská práce se zabývá expresivními výrazy v pohádkách bratří Grimmů. Zejména se práce věnuje teorii pohádek a jejich překládáním, přičemž je důraz kladen expresivitu. Předmětem praktické části této práce je analýza a porovnání expresivity v německých pohádkách Červená Karkulka, Sněhurka a Jeníček a Mařenka a jejich třech zvolených překladech. Práce si klade za cíl potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že se pozitivní expresivní výrazy vyskytují v českých překladech častěji, a proto působí mírněji než poměrně drsný německý originál.This master´s thesis deals with expressive words in the fairy tales of Grimm brothers. The main focus of this thesis is theory of fairy tales and their translation, with emphasis on expressiveness. The subject of practical part of this thesis is analysis and comparison of expressiveness of German fairy tales, specifically on Little Red Riding Hood, Snow White and Hansel and Gretel, for which we have three different translations. The main goal of this thesis is to confirm or disprove, that positive expressions occur in Czech translations more often, therefore appear softer than the relatively harsh German original.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.