Number of the records: 1
Komentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství
Title statement Komentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství [rukopis] / Gabriela Hovorková Additional Variant Titles Komentovaný překlad odborného textu z oblasti těhotenství Personal name Hovorková, Gabriela, (dissertant) Translated title The annotated translation of a scientific text from pregnancy Issue data 2022 Phys.des. 64 s. (95 298 znaků) + 1 Rusko-český glosář, 1 text originálu Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jan Foltýn Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Foltýn, Jan, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords odborný text * odborný překlad * termín * překladatelské transformace * těhotenství * psychika * scientific text * scientific translation * terminology * translation transformations * pregnancy * psychology Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00269964-604448503.docx 15 1.8 MB 05.05.2022 Posudek Typ posudku 00269964-ved-841214336.pdf Posudek vedoucího 00269964-opon-863373569.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269964-prubeh-367297526.pdf 07.07.2020 05.05.2022 07.06.2022 Hodnocení známkou
Tato bakalářské práce je zaměřena na překlad odborného textu z oblasti těhotenství. Cílem práce je adekvátní překlad odborného textu a jeho následný translatologický komentář zabývající se aplikací teoretických poznatků na překládaný odborný text s poukázáním na podobnosti a odlišnosti mezi ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola představuje definici českého a ruského odborného stylu, jeho společné rysy pro tyto jazyky a následné zařazení překládaného odborného článku. Druhá kapitola se zabývá uvedením odborného překladu a úloze překladatele. Třetí kapitolou je samotný překlad odborného textu. Následující čtvrtá kapitola obsahuje definici odborné terminologie, uvedení adekvátního překladu termínů a analýzu problematické terminologie. Pátá kapitola představuje překladové transformace a jejich podrobnější rozdělení na formální a sémantické transformace. Pomocí transformací poukazujeme na odlišnosti vniklé překladem. Součástí práce jsou dvě přílohy sestavující z rusko-českého glosáře a originálu textu.This bachelor's thesis is focused on translation of scientific text from pregnancy. The aim of this thesis is adequate translation of the scientific text and the subsequent translatological commentary focused on the application of theoretical findings to the translated text and pointing out differences as well as similarities of Czech and Russian languages. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces definition of Czech and Russian scientific style, its mutual characteristics for these languages and the following classification of the translated scientific text. The second chapter states scientific translation and the role of translator. The third chapter is composed of the translated scientific text from pregnancy. The following fourth chapter consists of definition of the professional terminology, the introduction of adequate translation of terminology and the analysis of problematic terminology. The last fifth chapter states translatological transformations and its detailed division on formal and semantic transformations. Using these transformations, we state differences between these languages. The Russian-Czech glossary and the original text are listed in the Annexes.
Number of the records: 1