Number of the records: 1  

Comparison of translations of English definite noun phrases in Czech and Chinese TV series subtitles

  1. Title statementComparison of translations of English definite noun phrases in Czech and Chinese TV series subtitles [rukopis] / Kristýna Sivoková
    Additional Variant TitlesPorovnání překladů anglických určených jmenných frází v českých a čínských seriálových titulcích
    Personal name Sivoková, Kristýna, (dissertant)
    Translated titleComparison of translations of English definite noun phrases in Czech and Chinese TV series subtitles
    Issue data2021
    Phys.des.151 s. (228 000 znaků) : il., grafy, tab.
    NoteVed. práce Joanna Ut-Seong Sio
    Oponent Gyu-Ho Shin
    Another responsib. Sio, Joanna Ut-Seong, (thesis advisor)
    Shin, Gyu-Ho, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Department of Asian Studies (degree grantor)
    Keywords kategorie určenosti * určitý člen * určené jmenné fráze * ukazovací zájmena * angličtina * čeština * čínština * definiteness * definite article * demonstratives * definite noun phrases * English * Czech * Chinese
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAsijská studia
    Degreee disciplineAsijská studia se specializací čínský jazyk a kultura
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00269869-267062363.pdf322.1 MB06.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00269869-ved-422506832.pdfPosudek vedoucího
    00269869-opon-855137788.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269869-prubeh-624472997.jpeg09.06.202006.05.202108.06.20211Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce zkoumá vyjadřování určenosti "definiteness" v rámci mluveného jazyka v angličtině, češtině a čínštině. Tyto tři jazyky byly zvoleny na základě toho, že reprezentují dvě různé skupiny jazyků - 1) jazyky, které mají členy (angličtina) a 2) jazyky, které členy nemají (čeština, čínština). Nejvýznamnějším ukazatelem určenosti v angličtině je určitý člen "the" a ukazovací determinátory "demonstrative determiners". Vzhledem k tomu, že čeština a čínština určité členy nemá, nejvýznamnějšími ukazateli určenosti jsou v obou jazycích ukazovací zájmena "demonstratives", o kterých se tvrdí, že v některých případech připomínají anglický určitý člen. Cílem práce bylo zjistit, jak čeština a čínština překládají anglické jmenné fráze s členem určitým - "the.NPs", a jmenné fráze s ukazovacími determinátory - "dem.NPs". Zaprvé nás zajímalo, zda se anglické určené jmenné fráze nejčastěji překládají právě pomocí ukazovacích zájmen nebo zda se pro překlad používají i jiné jazykové prostředky, jako například slovosled. Za druhé, jsme se zjišťovali, zda čeština a čínština, jakožto jazyky patřící do stejné skupiny jazyků bez členů, mají tendenci překládat anglické určené jmenné fráze stejným způsobem. Výzkum se zaměřoval na mluvený jazyk a analýza byla provedena na anglickém přepisu dialogů z amerického televizního seriálu Přátelé a českých a čínských titulcích k tomuto seriálu. Z přepisu bylo vybráno dvě stě anglických určených jmenných frází, které byly porovnány s jejich překlady v českých a čínských titulcích. Následně byly navzájem porovnány české a čínské překlady. Výsledky výzkumu ukázaly, že anglické určené jmenné fráze se v češtině nejčastěji překládají jako jmenné fráze s ukazovacím zájmenem - "dem.NPs" (v 45 %), a v čínštině jako holé jmenné fráze - "bare NPs" (v 35 %). Dále se zjistilo, že čeština a čínština použily pro překlad anglických určených jmenných frází ve většině případů (v 64 %) stejný typ překladů- nejčastěji holé jmenné fráze nebo jmenné fráze s ukazovacím zájmenem. Nakonec se prokázalo, že v 90 % překladů byly anglické určené jmenné fráze jak v českém, tak v čínském jazyce přeloženy také jako určené jmenné fráze.This diploma thesis examines the expression of definiteness in spoken language in English, Czech and Chinese. The thesis deals with these particular languages since they represent two types of language groups - 1) languages with articles (English) and 2) languages without articles (Czech, Chinese). The most significant marker of definiteness in English is the definite article the and demonstratives. As Czech and Chinese do not feature definite articles, the most significant markers of definiteness in these two languages are demonstratives, since they are argued to resemble the usages of English definite article. It arises the questions, how Czech and Chinese translate English the.NPs and dem.NPs. The first question is whether Czech and Chinese tend to translate both types of these English definite NPs exclusively by means of demonstratives or whether they also use some other language devices to mark definiteness, such as word order, which is included in this research too. And the second question is, whether Czech and Chinese, as languages without articles, tend to translate English definite NPs in the same way. This research deals with the spoken discourse and the analysis was conducted on the transcript of dialogues from the American TV series Friends and Czech and Chinese subtitles for this TV series. Two hundred English the.NPs and dem.NPs found in the transcript were compared with their translations in the Czech and Chinese subtitles, and also, the Czech and Chinese translations were compared with each other. The findings of the research showed that English the.NPs and dem.NPs are mainly translated as dem.NPs in Czech (in 45%) and bare NPs in Chinese (in 35%). Czech and Chinese showed a tendency to translate English the.NPs and dem.NPs in the same way (in 64%) - usually by means of bare NPs or dem.NPs. Finally, in 90% of all the translations both Czech and Chinese translated the English definite NPs also as definite NPs.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.