Number of the records: 1  

La traduction commentée de Nos Vies de Marie-Hélene Lafon

  1. Title statementLa traduction commentée de Nos Vies de Marie-Hélene Lafon [rukopis] / Martina Veberová
    Additional Variant TitlesLa traduction commentée de Nos Vies de Marie-Helene Lafon
    Personal name Veberová, Martina, (dissertant)
    Translated titleThe commentated translation of Nos Vies from Marie-Helene Lafon
    Issue data2021
    Phys.des.67 s. (154 783 znaků) : schémata + 1 CD
    NoteVed. práce Marie Voždová
    Oponent Jiřina Matoušková
    Another responsib. Voždová, Marie, 1961- (thesis advisor)
    Matoušková, Jiřina, 1984- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor)
    Keywords Marie-Helene Lafon * Nos Vies * současná francouzská literatura * překlad * překladatelský proces * Marie-Helene Lafon * Nos Vies * contemporary French literature * translation * translation process
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagefrancouzština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineFrancouzská filologie - Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00269866-733366243.docx38167.4 KB30.04.2021
    PosudekTyp posudku
    00269866-ved-411979991.docPosudek vedoucího
    00269866-opon-447311154.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269866-prubeh-126298612.pdf02.07.202030.04.202109.06.20211Hodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00269866-other-549451492.url140 B

    Tato bakalářská práce se věnuje překladu románu Nos Vies od současné francouzské autorky Marie-Hélene Lafon. V teoretické části práce je popsána nejprve všeobecná situace teorie překladu a překladatelské procesy, dále se autorka věnuje specifikům literárního překladu. Třetí část práce je zaměřena na autorku Marie-Helene Lafon, její díla a specificitu autorského stylu, který je založen především na netradičním využití sloves a přívlastků. Následuje detailní rozbor překládané knihy Nos Vies, který se věnuje narativní perspektivě, osobám, jazykovým prostředkům a motivům v knize. Čtvrtá část obsahuje částečný překlad románu. Překladatelské problémy založené na rozdílném jazykovém a sociokulturním zázemí jsou samostatně rozebrány v komentáři k překladu. Na závěr autorka přikládá glosář zajímavých či netypických výrazů z knihy.The aim of this bachelor's thesis is to partially translate the book Nos Vies from contemporary French author Marie-Helene Lafon. The first part is theoretical and discusses in general what the translation is, which processes of translation are used and which particularity does the literary translation have. The second part talks about the author, the particularity of her author style concerning the language and discusses the main motifs through her books, mainly in Nos Vies. The motifs, the characters and the narrative perspective are more developed in the section Nos Vies de Marie-Hélene Lafon. The translation problems are discussed in the commentary of translation. The glossary has been written to present the interesting or difficult words in the book.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.