Number of the records: 1  

Macht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková

  1. Title statementMacht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková [rukopis] / Kristýna Lakomá
    Additional Variant TitlesMacht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková
    Personal name Lakomá, Kristýna, (dissertant)
    Translated titleDoes humor stop at the border? Analysis of the German dubbing of the Czech film "Vesničko má středisková
    Issue data2021
    Phys.des.90 s. (182 752)
    NoteOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Alžběta Peštová
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (opponent)
    Peštová, Alžběta (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords dabing * filmový překlad * ekvivalence * Vesničko má středisková * komunistický režim v Československu * dubbing * film translation * My Sweet Little Village * the Communist regime in Czechoslovakia
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00269564-272547179.pdf11853.3 KB06.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00269564-ved-119372244.pdfPosudek vedoucího
    00269564-opon-556043684.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269564-prubeh-886778732.pdf29.09.202006.05.202115.06.20211Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá překladem filmového dabingu "Vesničko má středisková". V teoretické části je představen film a je zasazen do kulturně-historického kontext jeho vzniku. Dále je popsán teoretický postup při překladu od Jiřího Levého a model hodnocení překladu podle Wernera Kollera. Teoretická část se také zabývá rozdílem mezi filmem a jinými žánry (nejen) z jazykového hlediska a jsou popsány jazykové prostředky, které se v analyzovaném filmu objevují. Praktická část obsahuje analýzu jazykových a kulturních jevů, kde jsou popsány posuny, ke kterým při překladu došlo.This Bachelor's thesis deals with the movie dubbing of the Czech film "Vesničko má středisková" (My Sweet Little Village). In the theoretical part, the introduction of the movie and the cultural-historic context of its origin is provided. The theoretical process of translation by Jiří Levý and Werner Koller's model of translation assessment are described. The theoretical part also discusses the difference between this film and other genres from a linguistic and other points of view and language means used in the analyzed movie. The practical part of the thesis contains an analysis of linguistic and cultural phenomena; the analysis lists "shifts" which occurred during translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.