Number of the records: 1  

Překladová tvorba Stanislava Komárka - analýza a charakteristika

  1. Title statementPřekladová tvorba Stanislava Komárka - analýza a charakteristika [rukopis] / Tamara Čedroňová
    Additional Variant TitlesPřekladová tvorba Stanislava Komárka - analýza a charakteristika
    Personal name Čedroňová, Tamara, (dissertant)
    Translated titleTranslation work by Stanislav Komárek - analysis and characteristics
    Issue data2021
    Phys.des.77 s. (141 817) + 1 CD
    NoteOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords Zaklínač * Andrzej Sapkowski * Stanislav Komárek * fantasy literatura * translatologie * polsko-český překlad * fan translation * The Witcher * Andrzej Sapkowski * Stanislav Komárek * fantasy literature * translatology * Polish-Czech translation * fan translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programPolská filologie
    Degreee disciplinePolská filologie se specializací na překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00264841-233353957.pdf70750.6 KB05.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00264841-ved-590751757.pdfPosudek vedoucího
    00264841-opon-660845788.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00264841-prubeh-104025554.pdf04.01.202105.05.202101.06.20211Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladovou tvorbou Stanislava Komárka, který je českým překladatelem série knih Zaklínač od Andrzeje Sapkowského. Práce představuje rozdíly mezi překládáním fantasy literatury a klasické beletrie. Dále je zaměřena na rozdíl mezi fenoménem amatérského překladu a oficiálním překladem zadaným autorizovaným distributorem. Práce obsahuje analýzu vybraných překladatelských řešení Stanislava Komárka a představuje podrobný seznam titulů z jeho překladatelské tvorby. Práce je obohacena o osobní rozhovor s tímto překladatelem a snaží ukázat problematiku překladu a přiblížit náročnost práce, kterou překladatelé vykonávají.This master's thesis focuses on the translation by Stanislav Komárek, who is a Czech translator of the book series The Witcher by Andrzej Sapkowski. The work explains the differences between translation of fantasy literature and translation of classic fiction. The work also deal with differences between fan fiction and oficial translation provided by an authorized distributor. The thesis includes analysis of translation solutions from the book The Witcher and presents a summary list of all titles from translation work by Stanislav Komárek. The thesis includes an interview with translator and tries to show the issue of translation and also it brings us closer the complexity of the work performed by translator.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.