Number of the records: 1  

Een analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen

  1. Title statementEen analyse van Nederlandse vertaling van realia in Bohumil Hrabals verhalen [rukopis] / Eliška Šrubařová
    Additional Variant TitlesAnalýza překladu díla Bohumila Hrabala
    Personal name Šrubařová, Eliška (dissertant)
    Translated titleThe Analysis of the Translation of Short Stories by Bohumil Hrabal into Dutch
    Issue data2021
    Phys.des.109 s. (193 540 znaků) : tab.
    NoteVed. práce Pavlína Knap-Dlouhá
    Oponent Kateřina Křížová
    Another responsib. Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (thesis advisor)
    Křížová, Kateřina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor)
    Keywords umělecký překlad * překlad reálií * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Příliš hlučná samota * Ostře sledované vlaky * Al te luide eenzaamheid * Zwaarbewaakte treinen * literary translation * translation studies * realia translation * Bohumil Hrabal * Kees Mercks * Closely watched trains * Too Loud A Solitude
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagenizozemština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineKulturální studia - Nizozemská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00256858-179493333.pdf29937.5 KB06.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00256858-ved-795638237.docxPosudek vedoucího
    00256858-opon-637616013.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00256858-prubeh-300208746.pdf03.05.202106.05.202108.06.20211Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladem reálií do nizozemštiny. Teoretická část se věnuje hlavním konceptům translatologie: přeložitelnosti, ekvivalenci, normám a vymezením překladatelských strategií pro překlad reálií. Výzkumnou část tvoří analýza českého originálu a nizozemského překladu povídek Příliš hlučná samota a Ostře sledované vlaky se zaměřením na použité překladatelské strategie u reálií.This master's thesis presents the realita analysis in the Dutch translations of Too Loud a Solitude and Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal. Both stories belong to the Czech literary canon and are very popular world-wide. Although Hrabal describes the lives of ordinary people, these works also contain realia which need to be translated. The thesis is of descriptive character and, with the use of the analysis of the original and of its Dutch translations by Kees Mercks, focuses on the selected strategies for realia translations. The analysis per se is preceded by principal translatology concepts: translation and equivalence definitions, the position of norms in translatology and the list of translation strategies available. The work likewise includes a short description of Hrabal's life and both of the stories that serve as the material for the analysis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.