Number of the records: 1  

The Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre

  1. Title statementThe Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre [rukopis] / Šárka Juříková
    Additional Variant TitlesSestry Brontëovy v českých překladech: analýza tří překladových verzí Jany Eyrové
    Personal name Juříková, Šárka (dissertant)
    Translated titleThe Brontë sisters in Czech: analysis of three translations of Jane Eyre
    Issue data2021
    Phys.des.113 : grafy, tab.
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords sociolekt * tykání * vykání * střídání kódů * domestikace * exotizace * zastarávání překladu * sociolect * T-V distinction * code-switching * domestication * foreignization * translation aging
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229391-856062241.pdf501.1 MB30.03.2021
    PosudekTyp posudku
    00229391-ved-884912278.docPosudek vedoucího
    00229391-opon-160153851.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229391-prubeh-220517373.pdf30.09.202030.03.202108.06.20211Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled románů sester Brontëových v českých překladech a zanalyzovat tři překladové verze Jany Eyrové. První kapitola představuje přehled románů sester Brontëových v českých překladech. Druhá kapitola stručně představuje sestry Brontëovy. Třetí kapitola se zabývá autorských stylem Charlotte Brontëové a jejím románem Jana Eyrová. Čtvrtá kapitola představuje literární překlad v české a slovenské tradici. Pátá kapitola představuje sociolekt a způsob, jakým se projevuje ve třech analyzovaných překladových verzích Jany Eyrové. Šestá kapitola se zabývá společenským odstupem mezi Jane a Rochesterem (tykání a vykání). Sedmá kapitola se zabývá fenoménem střídání kódů v románu. V osmé kapitole je zhodnocena překladatelská metoda (domestikace X exotizace). Devátá kapitola se zabývá tím, jestli jsou tři analyzované překladové verze vhodné pro současného čtenáře. Následuje závěr.The objective of this diploma thesis is to provide an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech translations and to analyse three translated versions of Jane Eyre. The first chapter provides an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë's authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter introduces literary translation as viewed in Czech and Slovak traditions. The fifth chapter introduces the concept of sociolect and its manifestation in the three translated versions of Jane Eyre. The sixth chapter deals with social distance between Jane and Rochester (the T-V distinction). Seventh chapter deals with the phenomenon code switching in the novel. In the eighth chapter, the translation method (domestication X foreignization) is evaluated. Chapter nine deals with whether the three translations are suitable for the contemporary reader. This is followed by conclusion.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.