Number of the records: 1  

Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!

  1. Title statementKomentovaný překlad titulků k seriálu "Most! [rukopis] / Lenka Kopečná
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad titulků k seriálu Most!
    Personal name Kopečná, Lenka, (dissertant)
    Translated titleCommented Translation of the Subtitles to TV series Most!
    Issue data2020
    Phys.des.118 : grafy
    NoteOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords titulky * titulkování * audiovizuální překlad * komentovaný překlad * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarismy * slang * subtitles * subtitling * audiovisual translation * commented translation * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarisms * slang
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00267709-150175276.pdf7262.2 KB17.08.2020
    00267709-868242880.pdf701.1 MB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00267709-ved-269015358.pdfPosudek vedoucího
    00267709-opon-903482349.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00267709-prubeh-545652635.pdf28.02.202017.08.202002.09.20202Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k prvnímu dílu seriálu Most! od autorů Jana Prušinovského a Petra Kolečka. Nejprve je nastíněna teorie audiovizuálního překladu, kdy se zejména věnuji titulkování a její tvorbě. Dále se krátce zmiňuji o samotném seriálu Most! a jeho tvůrcích. Druhou část práce tvoří titulky a komentář k překladu, který obsahuje analýzu vybraných translatologických problémů. Důraz je kladen zejména na překlad slangu a vulgarismů.This bachelor's thesis deals with a commented translation for the first part of the TV series Most! by Jan Prušinovský and Petr Kolečko. The first part is focussed on the theory of the audiovisual translation where I pay particular attention to subtitling and the creation of subtitles. In this part I also briefly present the TV series Most! and its creators. The second part of the thesis covers translated subtitles and the translation commentary which contains an analysis of selected translation problems. Emphasis is placed especially on the translation of slang and vulgarisms.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.