Number of the records: 1
Aspekt und Erfolg
Title statement Aspekt und Erfolg [rukopis] / Viktor Tichák Additional Variant Titles Aspekt und Erfolg Personal name Tichák, Viktor, 1990- (dissertant) Translated title Aspect and Success Issue data 2019 Phys.des. 202 s. (454 893 znaků) : schémata, tab. + CD ROM s plným textem práce Note Ved. práce Karsten Rinas Ved. práce Karsten Rinas Another responsib. Rinas, Karsten, 1969- (thesis advisor) Rinas, Karsten, 1969- (školitel) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords Aspektualität * Aspekt * Erfolg * Aktionsart * Verbalcharakter * Verbsemantik * Zielrichtung * sukzessiv * resultativ * Wörterbuch * Übersetzung * kontrastive Linguistik * aspectuality * aspect * success * aktionsart * verb type * verb semantics * goal * successive * resultative * dictionary * translation * contrastive linguistics Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Německý jazyk book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00256558-529542342.pdf 64 2.1 MB 10.01.2019 Posudek Typ posudku 00256558-ved-114836345.pdf Posudek vedoucího 00256558-opon-389727283.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00256558-prubeh-129359727.zip 01.09.2016 10.01.2019 28.08.2020 S 2 Ostatní přílohy Size Popis 00256558-other-235338773.pdf 308.4 KB
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit einer Analyse des Erfolgs als eine semantische Verbalkategorie in der tschechischen und deutschen Sprache im Kontext der Forschung zu den Kategorien Aspekt, Verbalcharakter und Aktionsart. Die Arbeit fasst zuerst kurz die bisherige germanistische und bohemistische linguistische Forschung zusammen und beschreibt die reiche und uneinheitliche Terminologie. Die Erfolgskategorie wird als Relation zwischen einer zielgerichteten Aktivität und dem Erreichen des Ziels definiert. Diese Beziehung kann im Tschechischen verschiedenerweise ausgedrückt werden. Das Deutsche verfügt jedoch nicht über einige der Ausdrucksmöglichkeiten, z. B. die Derivate des Typs dočkat se, doklepat se als Erfolgsverben zu den Aktivitätsverben čekat, klepat. Der Autor führt eine Übersicht der Möglichkeiten, die zum Ausdruck der gegebenen semantischen Relation im Deutschen gebraucht werden können. Den Kern der Arbeit stellen die Analysen der Übersetzungsäquivalenten sowohl der zielgerichteten Aktivitätsverben als auch der Erfolgsverben, und zwar zuerst in den zwei größten Übersetzungswörterbüchern Tschechisch-Deutsch (Siebenschein, Lingea) und danach mit Hilfe des Parallelkorpus Intercorp in der Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche. Im Korpus werden Kookkurrenzen beider Verben des Paars Aktivität-Erfolg analysiert, denn in einem solchen Fall ist die Relevanz der untersuchten semantischen Merkmale gesichert. Im letzten Kapitel führt der Autor Beispiele, die aus dem umfangreichsten Korpus des Tschechischen (SYN) ausgewählt worden sind. An diesen Beispielsätzen werden Methoden gezeigt, die bei der Übersetzung von Kookkurrenzen problematischer Verben gebraucht werden können.The presented thesis deals with an analysis of the success as a semantic category of Czech and German verbs in the context of research on the categories aspect, verb type and aktionsart. Firstly, the thesis briefly summarizes the previous German and Czech linguistic research and describes the rich and inconsistent terminology. The category 'success' is defined as a relation between an activity heading towards a goal and the actual achievement of the goal. This relation can be expressed in various ways in Czech. However, the German language does not have some of the expressions, e. g. the derivatives of the type dočkat se, doklepat se as success verbs to the activity verbs čekat, klepat. The thesis gives an overview of the possibilities that can be used to express the given semantic relation in German. The core of the thesis is the analysis of the translation equivalents of both the activity verbs and the success verbs, first in the two largest Czech-German dictionaries (Siebenschein, Lingea) and then with the help of the parallel corpus Intercorp in the translation from Czech to German. In the corpus co-occurrences of both verbs of the pair (activity-success) are analyzed, because in such cases the relevance of the examined semantic features is ensured. In the last chapter, the thesis gives examples that have been selected from the most extensive corpus of Czech (SYN). These example sentences show methods that can be used when translating co-occurrences of the problem verbs.
Number of the records: 1