Number of the records: 1  

Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury

  1. Title statementKomentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury [rukopis] / Hana Losertová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
    Personal name Losertová, Hana, (dissertant)
    Translated titleAn Annotated Translation of the Picture Book The Gruffalo by Julia Donaldson with a Focus on the Problematics of the Translation of Children's Literature
    Issue data2020
    Phys.des.75
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * dětská literatura * překlad dětské literatury * obrázková kniha * překlad obrázkové knihy * překlad vlastních jmen * kulturně specifické prvky * domestikace v překladu * domestikace v překladu dětské literatury * problematika překladu dětské literatury * ilustrace v překladu * ilustrace v dětské literatuře * vizuální strana obrázkové knihy * rytmus v překladu dětské literatury * rým v překladu dětské literatury * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldsonová * Julia Donaldson * translation * children's literature * translation of children's literature * picture book * translation of picture book * translation of proper names * culturally specific elements
    culturally specific elements * domestication in translation * domestication in translation of children's literature * problems of translation of children's literature * illustration in translation * visual side of picture book translation of children's literature * rhyme in translation of children's literature * the gruffalo * strašlivoun * Julia Donaldson
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00268777-421754418.pdf601.4 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00268777-ved-924359206.docPosudek vedoucího
    00268777-opon-761341147.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00268777-prubeh-437634159.pdf06.05.202007.05.202001.07.20201Hodnocení známkou

    Tato práce prezentuje komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury, především překladu dětské literatury pro nejmenší a překladu obrázkových knih. Jejím cílem je zkoumat vybrané aspekty této literatury, které ji odlišují od běžné literatury pro dospělé čtenáře, zkoumat, jakým způsobem ovlivní proces překladu a navrhnout řešení, které může překladatel použít. Tato řešení aplikuji na vlastní překlad obrázkové knihy The Gruffalo (1999). Problematické pasáže této knihy znázorňuji také na překladu Jany Hookové pod názvem Gruffalo (2017) a na závěr odpovídám na výzkumné otázky, které byly hlavním zájmem mého překladatelského komentáře.This work presents an annotated translation of the picture book The Gruffalo by Julia Donaldson with a focus on the problematics of the translation of children's literature, especially the translation of children's literature for the youngest readers and the translation of picture books. It aims to examine selected aspects of this literature that distinguish it from most literature for adult readers, to examine how it affects the translation process and to suggest solutions for the translator. I apply these solutions to my own translation of the picture book The Gruffalo (1999). I also show the problematic passages of this book on examples from a translation by Jana Hook titled Gruffalo (2017) and in the summary, I answer the research questions that were the main interest of my translation annotation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.