Number of the records: 1
Komentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius
Title statement Komentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius [rukopis] / Ivo Pajorek Additional Variant Titles Komentovaný překlad třetího svazku knihy Mencius Personal name Pajorek, Ivo, (dissertant) Translated title The Mencius: Annotated Translation of the Third Volume Issue data 2020 Phys.des. 89 s. (114 872 znaků) : il., tab. + 0 Note Ved. práce David Uher Oponent Tereza Slaměníková Another responsib. Uher, David, 1970- (thesis advisor) Slaměníková, Tereza, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords Mencius * klasická čínština * čínská filosofie * konfuciánství * teorie překladu * Mencius * Classical Chinese * Chinese philosophy * Confucianism * theory of translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00268753-592618204.pdf 19 1.2 MB 04.05.2020 Posudek Typ posudku 00268753-ved-285667957.pdf Posudek vedoucího 00268753-opon-840599289.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00268753-prubeh-774453478.pdf 30.04.2020 04.05.2020 25.06.2020 1 Hodnocení známkou
Tématem této magisterské diplomové práce je překlad části knihy Mencius, konkrétně třetího svazku Kung-sun Čchou, z klasické čínštiny do češtiny. Teoretická část se zabývá rolí Mencia v konfuciánské tradici, významem komentářů a v oblasti translatologie diskutuje specifika překladu z klasické čínštiny, praktickou realizovatelnost převodu klasických textů, možné úrovně ekvivalence a také převod základní terminologie Menciova textu do češtiny. Praktickou část tvoří zestručněný podstročníkový a volný literární překlad s nezbytným poznámkovým aparátem. Komparativní část ilustruje některé překážky a výzvy, jimž překladatel z klasické čínštiny musí čelit při překladu do evropských jazyků, a podpírá vlastní řešení překladu vybraných pasáží. V závěru práce jsou nastíněny některé možné cesty budoucího výzkumu.This thesis deals with annotated translation of the part of the book Mencius, namely the third volume called Gongsun Chou. The book Mencius was written in Classical Chinese which had been used as a literary language of the Warring States period in the Ancient China. The theoretical part sets the framework for the process of translation, examines feasibility of the translation itself and deals with possible levels of equivalence. Moreover the basic terminology is discussed with respect to translation options as a first step in creating "the Mencius' dictionary". The practical part contains the annotated translation in two forms: 1) under-line translation and 2) loose literary translation. The comparative part illustrates various challenges and obstacles the translators are required to overcome during the process of translation from Classical Chinese to European languages based upon three versions of the three short paragraphs. In conclusion, some directions for future research are outlined.
Number of the records: 1