Number of the records: 1  

Vizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu

  1. Title statementVizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu [rukopis] / Aneta Šantorová
    Additional Variant TitlesVizuální verbální prvky v audiovizuálním překladu
    Personal name Šantorová, Aneta (dissertant)
    Translated titleVisual Verbal Elements in Audiovisual Translation
    Issue data2020
    Phys.des.69 s. (115 297 znaků) : tab. + CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad (AVT) * vizuální verbální prvky (VVP) * Sherlock * diegetické a extradiegetické informace * informační kanály * sémiotické kódy * čtecí rychlost * audiovisual translation (AVT) * visual-verbal elements (VVE) * Sherlock * diegetic and extra-diegetic information * information channels * semiotic codes * reading speed
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00265923-627502706.pdf391.7 MB06.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00265923-ved-782758521.docPosudek vedoucího
    00265923-opon-670582773.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00265923-prubeh-201321918.pdf20.01.202006.05.202001.07.20201Hodnocení známkou

    Práce shrnuje dosavadní výzkum v oblasti mezijazyčného převodu vizuálních verbálních prvků, vymezuje terminologii a definice v rámci sémiotiky překladu audiovizuální tvorby, využití informačních kanálů a multimodality sémiotických kódů audiovizuálních děl. Dále práce předkládá nejčastější druhy využití vizuálních verbálních prvků jako nedělitelnou součást komunikace mezi autorem díla a divákem jako jeho příjemcem. Tato diplomová práce obsahuje přehled druhů titulků užívaných v audiovizuální tvorbě a jejich normy v českém prostředí, dále porovnává možnou aplikovatelnost těchto norem na vizuální verbální prvky, a zjišťuje jejich aktuální využití. Součástí práce je také případová studie a analýza převodu vizuálních verbálních prvků v britském seriálu z produkce BBC Sherlock v různých oficiálních dabingových verzích, s přihlédnutím k funkci užitých vizuálních verbálních prvků a jejich vlivu na narativ a prezentovaní diegetických a extradiegetických informací pro diváka nezbytných ke sledování odvíjení děje a rozuzlení zápletky.The thesis summarizes the current research done in the field of inter-lingual transfer of visual-verbal elements, defines terminology and definitions within the semiotics of audiovisual translation, the use of information channels and multimodality of semiotic codes of audiovisual works. The thesis presents the most common types of used visual-verbal elements as an integral part of communication between the author of the work and the viewer as its recipient. This diploma thesis contains an overview of the types of subtitles used in audiovisual production and their standards in the Czech environment. The work also includes a case study and analysis of the transfer of visual-verbal elements present in the British series produced by BBC, Sherlock in various official dubbing versions, taking into account the function of visual-verbal elements used and their impact on narrative and presentation of diegetic and extra-diegetic information necessary for viewers to follow story progression and final plot denouement.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.