Number of the records: 1
Idiomatické výrazy chengyu v čínském překladu vybraného díla českého autora
Title statement Idiomatické výrazy chengyu v čínském překladu vybraného díla českého autora [rukopis] / Lucie Tongelová Additional Variant Titles Čínský překlad českých idiomatických výrazů v díle vybraného českého autora Personal name Tongelová, Lucie, (dissertant) Translated title Chinese Translations of Czech Phrases in the Form of Idioms in a Work of a Czech Writer Issue data 2020 Phys.des. 75 Note Ved. práce Tereza Slaměníková Oponent Petra Cabišová Another responsib. Slaměníková, Tereza, 1983- (thesis advisor) Cabišová, Petra, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords idiom * chengyu * překlad * významový posun * překlad českých spisovatelů * idiom * chengyu * translation * shift of meaning * translation of Czech writers Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00261457-440362248.pdf 66 873.1 KB 12.05.2020 Posudek Typ posudku 00261457-ved-796879721.pdf Posudek vedoucího 00261457-opon-821344061.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00261457-prubeh-771253909.pdf 30.06.2019 12.05.2020 25.06.2020 2 Hodnocení známkou
Cílem této práce je analýza překladu díla vybraného českého autora do standardní čínštiny se zaměřením na idiomatické výrazy chengyu. Tato analýza se zabývá celkovým použitím chengyu při převodu textu do čínštiny, významovými změnami v cílovém jazyce, i motivacemi překladatelky pro použití chengyu v překladu. Objektem této práce je dílo Karla Čapka Dášeňka čili život štěněte, v jehož čínském překladu byly vyhledány všechny chengyu a jejich význam byl porovnám s původním zněním textu. Jednotlivé výskyty chengyu byly poté rozděleny do kategorií podle míry shody s původním textem. Analýza ukázala, že díky těmto idiomatickým výrazům je překlad čtivější, barvitější a jejich použití je oproti západnímu užití idiomů značně frekventovanější. Překladatelka také pomocí chengyu mnohdy posunula význam překládaných frází, do textu přidala nové informace či navýšila stupeň jisté vlastnosti či akce. Motivy pro tato rozhodnutí mohou být různé: snaha o větší živost textu, didaktické účely či popularita chengyu v mluvené i psané čínštině. Tato práce má 75 stran, 107 288 znaků (počítáno bez mezer) a 21 titulů použité literatury.This thesis concerns with the translation of Dashenka or the Life of a Puppy into Chinese with the focus on Chinese idioms called chengyu. These idioms occur in Chinese translations frequently and make the texts lively, more elegant and readable as was found out within this research. It was discovered that chengyu are often used as tools to add more information to the target language, that were not part of the original text, therefore the translator adds these chengyu perhaps to make up for the language elements that are almost impossible to translate, such as puns, dialects, author´s writing style or other lexemes that carry analogies in the original language. There have been established six categories dividing the chengyu occurring in this story according to the level of precision of the translation with respect to the meaning they carry and if this meaning was transferred to the target language, or it was changed. It was also identified that the reoccurrence of chengyu in Chinese texts implies the usage of the domestication process in translation studies, these idioms are popular among Chinese population and due to their presence in text a Chinese reader can feel closer to his own culture.
Number of the records: 1