Number of the records: 1  

Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny

  1. Title statementKultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny [rukopis] / Jana Handzušová
    Additional Variant TitlesJaponské vlastné mená a špecifické slová v prekladoch do slovenčiny
    Personal name Handzušová, Jana, (dissertant)
    Translated titleJapanese proper nouns and specific words in translation to Slovak
    Issue data2020
    Phys.des.84 s. (157501 znakov) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Ivona Barešová
    Oponent Tereza Nakaya
    Another responsib. Barešová, Ivona (thesis advisor)
    Nakaya, Tereza, 1984- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor)
    Keywords kultúrne špecifické slová * kultúrna špecifickosť * problematika prekladu * prekladateľské stratégie * japončina * slovenčina * culture-specific items * culture specificity * translation * translation strategies * Japanese language * Slovak language
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageslovenština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineJaponská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229367-413818862.pdf52754.8 KB13.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00229367-ved-218312402.pdfPosudek vedoucího
    00229367-opon-849298110.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229367-prubeh-342673322.pdf21.05.201813.12.202020.01.20212Hodnocení známkou

    Práca sa zaoberá kultúrne špecifickými slovami a spôsobom ich prekladu z japončiny do slovenčiny. Jej cieľom je vypozorovať použitie prekladateľských riešení týchto slov v rámci kontextu v prekladoch vybraných japonských beletristických diel do slovenčiny, zhodnotiť toto použitie a vypozorovať tendencie prekladateľov. V teoretickej časti práca pojednáva o translatologických pojmoch a pravidlách, definícii termínu kultúrne špecifické slovo a rôznych stratégiách prekladu tohto typu slov. Na základe týchto poznatkov bola vytvorená metodológia výskumu, ktorý je opísaný v praktickej časti. Slová zozbierané zo šiestich japonských beletristických diel a ich prekladov boli rozdelené do tematických skupín a bolo pozorované, aké prekladateľské riešenia sa vyskytli a aký bol ich počet v rámci skupín a celkovo. Tiež boli vybrané prekladateľské riešenia rozobrané pre lepšie pochopenie možných zámerov prekladateľov. Záver pojednáva o tom, aké rôzne faktory mohli ovplyvniť výber daných stratégií. Možno pozorovať zastúpenie siedmych stratégií, avšak ich použitie naprieč skupinami sa líši na základe povahy prekladaných slov.This thesis focuses on culture-specific items and their translation from Japanese to Slovak. The aim is to observe which translation strategies translators use to render these terms within the context, assess their use, determine the most used ones, and provide a commentary. Chapter one deals with a few basic concepts used in translatology and the rules of translation. Chapter two discusses the definition of the term culture-specific item and introduces various translation strategies generally used for the translation of these words. In the third chapter, I describe my research and its methodology. Culture-specific items excerpted from six selected Japanese fiction works and their Slovak translations had been divided into groups by their theme. The Slovak translations were then divided by the strategy they represent. I added comments to some chosen translations for a better understanding of translators' motives and counted the times each strategy was used. Summary deals with the factors, which could have possibly influenced their use. By that, I found out the most and the least applied strategies. Seven of these strategies have been used across the groups, although the results varied in individual groups.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.