Number of the records: 1
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Title statement Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny [rukopis] / Jana Handzušová Additional Variant Titles Japonské vlastné mená a špecifické slová v prekladoch do slovenčiny Personal name Handzušová, Jana, (dissertant) Translated title Japanese proper nouns and specific words in translation to Slovak Issue data 2020 Phys.des. 84 s. (157501 znakov) + 1 CD ROM Note Ved. práce Ivona Barešová Oponent Tereza Nakaya Another responsib. Barešová, Ivona (thesis advisor) Nakaya, Tereza, 1984- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor) Keywords kultúrne špecifické slová * kultúrna špecifickosť * problematika prekladu * prekladateľské stratégie * japončina * slovenčina * culture-specific items * culture specificity * translation * translation strategies * Japanese language * Slovak language Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language slovenština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Japonská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00229367-413818862.pdf 52 754.8 KB 13.12.2020 Posudek Typ posudku 00229367-ved-218312402.pdf Posudek vedoucího 00229367-opon-849298110.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229367-prubeh-342673322.pdf 21.05.2018 13.12.2020 20.01.2021 2 Hodnocení známkou
Práca sa zaoberá kultúrne špecifickými slovami a spôsobom ich prekladu z japončiny do slovenčiny. Jej cieľom je vypozorovať použitie prekladateľských riešení týchto slov v rámci kontextu v prekladoch vybraných japonských beletristických diel do slovenčiny, zhodnotiť toto použitie a vypozorovať tendencie prekladateľov. V teoretickej časti práca pojednáva o translatologických pojmoch a pravidlách, definícii termínu kultúrne špecifické slovo a rôznych stratégiách prekladu tohto typu slov. Na základe týchto poznatkov bola vytvorená metodológia výskumu, ktorý je opísaný v praktickej časti. Slová zozbierané zo šiestich japonských beletristických diel a ich prekladov boli rozdelené do tematických skupín a bolo pozorované, aké prekladateľské riešenia sa vyskytli a aký bol ich počet v rámci skupín a celkovo. Tiež boli vybrané prekladateľské riešenia rozobrané pre lepšie pochopenie možných zámerov prekladateľov. Záver pojednáva o tom, aké rôzne faktory mohli ovplyvniť výber daných stratégií. Možno pozorovať zastúpenie siedmych stratégií, avšak ich použitie naprieč skupinami sa líši na základe povahy prekladaných slov.This thesis focuses on culture-specific items and their translation from Japanese to Slovak. The aim is to observe which translation strategies translators use to render these terms within the context, assess their use, determine the most used ones, and provide a commentary. Chapter one deals with a few basic concepts used in translatology and the rules of translation. Chapter two discusses the definition of the term culture-specific item and introduces various translation strategies generally used for the translation of these words. In the third chapter, I describe my research and its methodology. Culture-specific items excerpted from six selected Japanese fiction works and their Slovak translations had been divided into groups by their theme. The Slovak translations were then divided by the strategy they represent. I added comments to some chosen translations for a better understanding of translators' motives and counted the times each strategy was used. Summary deals with the factors, which could have possibly influenced their use. By that, I found out the most and the least applied strategies. Seven of these strategies have been used across the groups, although the results varied in individual groups.
Number of the records: 1