Number of the records: 1  

Překlad úryvku z detektivního románu s komentářem: Olga VOLODARSKÁ - Poslední přání gejši

  1. Title statementPřeklad úryvku z detektivního románu s komentářem: Olga VOLODARSKÁ - Poslední přání gejši [rukopis] / Aneta Rychlíková
    Additional Variant TitlesPřeklad uměleckého textu s komentářem
    Personal name Rychlíková, Aneta, (dissertant)
    Translated titleTranslation of an artistic text with a commentary
    Issue data2020
    Phys.des.86 s. (86 774 znaků). : schémata + 1 disketa
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Patrik Varga
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Varga, Patrik (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Umělecký styl * překlad * umělecký překlad * teorie překladu * detektivní žánr * Olga Volodarská * překlad úryvku z románu Poslední přání Gejši * komentář k překladu * Artistic style * translation * artistic translation * translation theory * detective genre * Olga Volodarskaya * translation of an excerpt from a novel The Last Wish of the Geisha
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programHumanitní studia
    Degreee disciplineRuská filologie - Aplikovaná ekonomická studia
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229259-488335975.pdf20435.6 KB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00229259-ved-133164959.pdfPosudek vedoucího
    00229259-opon-719785295.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229259-prubeh-622515428.pdf17.05.201817.08.202003.09.20201Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je umělecký překlad úryvku ze současného detektivního románu ruské spisovatelky Olgy Volodarské z ruštiny do češtiny. Záměrem bylo přeložit dílo, které doposud nebylo do češtiny přeloženo. Tato práce bude strukturovaná do pěti samostatných kapitol, z nichž poslední bude věnována právě překladu daného úryvku. První kapitola čtenáře uvede do teorie překladu uměleckého textu. Druhá kapitola bude pojednávat o detektivní próze, bude uveden popis vzniku a charakteristika detektivního žánru a rozvoj detektivek v Rusku a České republice. Třetí kapitola je věnována životopisu Olgy Volodarské, charakteristice její tvorby a rozboru překládaného románu. Celá čtvrtá kapitola se bude vztahovat k překládanému úryvku, bude se tedy jednat o překladatelský komentář.The aim of this bachelor's thesis is the translation of an excerpt from a detective novel by the Russian writer Olga Volodarskaya from Russian into Czech. The intention was to translate a text that has not yet been translated into Czech. This work will be structured into five separate chapters, the last of which will be devoted to the translation of the passage. The first chapter introduces the reader to the theory of translation of an artistic text. The second chapter will deal with detective prose, a description of the origin and characteristics of the detective genre and the development of detective stories in Russia and the Czech Republic. The third chapter is devoted to the biography of Olga Volodarskaya, the characteristics of her work and the analysis of the translated novel. The whole fourth chapter will be related to the translated passage, so it will be a translation commentary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.