Number of the records: 1
Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü
Title statement Analýza chyb v překladu vybraných dílů čínského komediálního seriálu Jia you er-nü [rukopis] / Jana Novotná Additional Variant Titles Analýza chyb v českém překladu vybraných epizod čínského komediálního seriálu Jia you ernu Personal name Novotná, Jana, (dissertant) Translated title Analysis of mistakes in Czech translation of selected episodes of the Chinese comedy series Jia you ernu Issue data 2020 Phys.des. 125 : grafy, tab. Note Oponent Petr Janda Ved. práce Ondřej Vicher Another responsib. Janda, Petr (opponent) Vicher, Ondřej (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords Situační komedie * Jia you er-nü * Čína * idiomy * kultura * humor * překlady * lexikografie * Situation comedy * Home with Kids * Jia you er-nü * China * idioms * culture * humour * translations * lexicography Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Humanitní studia Degreee discipline Čínská filologie - Aplikovaná ekonomická studia book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00229018-534226934.pdf 28 2 MB 08.12.2020 Posudek Typ posudku 00229018-ved-427135738.pdf Posudek vedoucího 00229018-opon-688119482.docx Posudek oponenta
Předmětem bakalářské práce je analýza chyb v překladech tří dílů čínského komediálního seriálu (Jia you er-nü). Jedná se o překlady z čínského jazyka do českého jazyka. Cílem práce je určit frekvenci chyb, zjistit jejich přesný druh a analyzovat, proč k dané chybě došlo. V teoretické části je nastíněna práce překladatele, kterou tvoří fáze, jak by měl překladatel při tvorbě překladu postupovat. Praktická část je věnována samotné analýze chyb. U každé chyby je navržen překlad, který lépe odpovídá originálnímu znění. V závěru je uvedena četnost chyb jednotlivých skupin studentů, které se na překladech tří dílů podílely a další aspekty, jež měly značný vliv na znění překladu.The subject of the bachelor's thesis is the analysis of mistakes in the translation of three parts of a Chinese comedy series (Jia you er-nü). It is a translation from Chinese into Czech. The aim of this work is to determine the frequency of mistakes, find out their exact type and analyze why the situation occurred. The theoretical part outlines the work of the translator, which consists of the phase, how the translator should proceed in creating the translation. The practical part is devoted to performing mistakes analysis. For each mistake, there is a translation proposal that better matches the original text. In the conclusion, the frequency of mistakes of individual groups of students is given, which are listed in the translation of the three parts of the share and other aspects that have a major impact on the wording of the translation.
Number of the records: 1