Number of the records: 1  

Probleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'

  1. Title statementProbleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v Karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten' [rukopis] / Maxi Juliane Petereit
    Additional Variant TitlesProbleme der Synchronisation am Beispiel des Films 'Tajemství hradu v karpatech'/'Das Geheimnis der Burg in den Karpaten'
    Personal name Petereit, Maxi Juliane, (dissertant)
    Translated titleThe Difficulties of Synchronization of the Example Movie: "The Mysterious Castle in the Carpathians
    Issue data2020
    Phys.des.67 s. (126 716 znaků)
    NoteOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (opponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * překladatel * překládání * Koller * ekvivalence * film * kultura * jazyk * synchronizace * jazykové porozumění * lingvistika * translation * translator * translating * Koller * equivalence * movie * culture * language * synchronization * differences * understanding of language * linguistics
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNěmecká filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00255537-912159882.docx31218.3 KB14.04.2020
    PosudekTyp posudku
    00255537-ved-480608762.pdfPosudek vedoucího
    00255537-opon-376691986.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00255537-prubeh-886871642.pdf17.04.201914.04.202024.06.20201Hodnocení známkou

    Tato práce má za účel poukázat na problematiku spojenou s překladem kulturních rozdílů mezi dvěma jazyky, tedy německým a českým, za pomoci lingvisticky zanalyzovaných praktických příkladů z konkrétního filmu "Tajemství hradu v Karpatech". Součástí práce je také skromný úvod do elementární terminologie, která čtenáře seznamuje s překážkami spojenými s překladem, jeho předmětem zájmu, jeho paralely ke kontrastivní lingvistice a se synchronizací, jakožto jeho ekvivalentem z filmového průmyslu. Kulturní překlad a jim způsobené rozdíly mezi originálem a překladem tvoří také předmět zájmu.The purpose of this work is to show the difficulties of cultural translation differences between two languages, those being German and Czech. This is realised by the linguistic analysis of practical examples from the specific movie "The Mysterious Castle in the Carpathians". Part of this thesis is a modest introduction into the elementary terminology, which informs the reader of barriers connected with translation, its subject of interest, its parallel to contrast linguistics and with the synchronization as an equivalent from the movie business. Cultural translation and differences caused between the original and the translation are the main point of this thesis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.