Number of the records: 1  

Komentovaný překlad současné ruské prózy

  1. Title statementKomentovaný překlad současné ruské prózy [rukopis] / Nikola Jeglová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad současné ruské prózy
    Personal name Jeglová, Nikola, (dissertant)
    Translated titleAnnotated translation of contemporary Russian prose
    Issue data2020
    Phys.des.121 129
    NoteOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecký text * ekvivalence * román * Guzel Jachina * translation * literary text * aquivalence * novel * Guzel Yakhina
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00240399-310855036.pdf124933.2 KB14.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00240399-ved-388507169.pdfPosudek vedoucího
    00240399-opon-332276837.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00240399-prubeh-242987703.pdf26.11.201814.12.202013.01.20211Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce je věnována překladu uměleckého textu současné ruské autorky Guzel Jachiny. V první kapitole se věnujeme specifikům uměleckého textu a jeho překladu a překladatelské ekvivalenci. Ve druhé kapitole představujeme spisovatelku Guzel Jachinu a její romány. Stěžejní část práce tvoří třetí a čtvrtá kapitola zaměřené na překlad a translatologický komentář.The diploma thesis focuses on the translation of literary text by the contemporary Russian author Guzel Yakhina. The first chapter deals with the specifics of literary text and translation aquivalence. The second chapter is focused on the writer Guzel Jachina and her novels. The main part of the thesis is covered by our own translation and the translatologic commentary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.