Number of the records: 1  

Komentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů

  1. Title statementKomentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů [rukopis] / Šárka Jedličková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad textu z oblasti lidových krojů
    Personal name Jedličková, Šárka, (dissertant)
    Translated titleAn Annotated translation of the text in the field of national costume
    Issue data2020
    Phys.des.168 100 znaků : il. + CD ROM
    NoteVed. práce Ludmila Stěpanová
    Oponent Zdeňka Vychodilová
    Another responsib. Stěpanová, Ludmila, 1950- (thesis advisor)
    Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * funkční styl * odborný styl * překlad odborného stylu * ruský národní kroj * kroj Kostromské oblasti * Translation * sociolinguistics * scientific style * translation of the scientific style * russian national costume * national costume of Kostroma region
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00238381-984691907.pdf212.7 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00238381-ved-979728888.rtfPosudek vedoucího
    00238381-opon-587971653.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00238381-prubeh-717503631.pdf15.11.201807.05.202030.06.20201Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá překladem textu z oblasti lidových krojů. Hlavním cílem práce bylo vytvořit adekvátní překlad vybrané části knihy Národní oděv Kostromského kraje, od konce 19. století do první čtvrtiny 20. století, včetně translatologického komentáře vybraných jevů a rusko-českého slovníku. Práce se skládá ze dvou částí. První část je teoretická a zabývá se funkčními styly, odborným stylem, překladem a překladem odborného stylu. Druhou část tvoří samotný překlad a translatologický komentář. Součástí této práce jsou tři přílohy: výchozí text, rusko-český překladový glosář a obrázky z knihy. Kroje jsou názorným zdrojem informací o lidském životě, tradicích a kultuře a na českém trhu se podrobné knižní zdroje o ruském kroji v podstatě nevyskytují, z tohoto důvodu shledávám tuto diplomovou práci za přínosnou.The thesis focused on a translation of the text in the field of national costume. The main goal is to translate a part of the book National costume of the Kostroma region, from the end of the 19th century to the first quarter of the 20th century with analysis of the translation and the russian-czech glossary of the terms. The thesis consists of two parts. The firs one is theoretical and it is aimed at sociolinguistics, scientific texts and its translation. The second one includes the translation with analysis. The thesis include three attachments, the original text, the russian-czech glossary and pictures of the book. National costumes are source of information about human life, traditions and culture and detailed czech literary resources of the russian costumes do not actually appear on the market, for this reason I find this thesis to be beneficial.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.