Number of the records: 1  

Der tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können

  1. Title statementDer tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können [rukopis] / Jakub Karlík
    Additional Variant TitlesNěmecké ekvivalenty pro konstrukce s českou částicí ať
    Personal name Karlík, Jakub (dissertant)
    Translated titleGerman equivalents for constructions with Czech particle ať
    Issue data2020
    Phys.des.83 s. (148 635 znaků)
    NoteOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (opponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords sollen * mögen * können * * částice * překlad způsobových sloves * sollen * mögen * können * * particle * translation of modal verbs
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNěmecká filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229422-312541772.pdf231 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00229422-ved-677869712.pdfPosudek vedoucího
    00229422-opon-755182540.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229422-prubeh-433852552.pdf18.05.201807.05.202024.06.20201Hodnocení známkou

    Tato magisterská diplomová práce porovnává český výraz ať s jeho německými ekvivalenty. Text je rozdělen do tří hlavních kapitol. První shrnuje informace o výrazu ať v bohemistické literatuře a dále pojednává o možnostech jeho překladu do němčiny podle německých nebo srovnávacích gramatik. Druhá kapitola analyzuje korpus novinových článků, přičemž bylo zjišťováno, za jakých podmínek je možné výraz ať přeložit německými slovesy sollen, mögen a können. Úspěšně dosaženým cílem práce bylo sepsat pravidla pro překlad výrazu ať výše zmíněnými slovesy, a tím do jisté míry i doplnit chybějící údaje v gramatikách německého jazyka.This thesis explores the mutual correspondence between the Czech expression ať and its German equivalents. The thesis is divided into three chapters. Drawing on Czech Studies literature, the first chapter provides a theoretical overview of the expression ať. It also deals with German equivalents of ať found in German (comparative) grammar textbooks. The second chapter provides an analysis of newspaper articles retrieved from a corpus. In particular, it focuses on the conditions on which ať gets translated into German by means of the verbs sollen, mögen and können. The aim of the thesis is to lay out rules for how to translate ať by means of the aforementioned verbs, and thereby fill in the knowledge gaps that German grammar textbooks left unfilled.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.