Number of the records: 1  

Soutine ou le lyrisme désespéré : traduction commentée d'une publication biographique avec un glossaire

  1. Title statementSoutine ou le lyrisme désespéré : traduction commentée d'une publication biographique avec un glossaire [rukopis] / Martin Kaňovský
    Additional Variant TitlesSoutine ou le lyrisme désespéré: traduction commentée d'une publication biographique avec un glossaire
    Personal name Kaňovský, Martin, (dissertant)
    Translated titleSoutine ou le lyrisme désespéré: Commented Translation of a Biographical Publication with a Glossary
    Issue data2020
    Phys.des.115 s. (88 418 znaků) + 1 disketa
    NoteVed. práce Marie Voždová
    Oponent Jiřina Matoušková
    Another responsib. Voždová, Marie, 1961- (thesis advisor)
    Matoušková, Jiřina, 1984- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (degree grantor)
    Keywords Traduction spécialisée * traductologie * glossaire * biographie * Chaim Soutine * Éditions Faton * L'Objet d'Art * Specialized Translation * Translatology * Glossary * Biography * Chaim Soutine * Éditions Faton * L'Objet d'Art
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagefrancouzština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineFrancouzská filologie - Italská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229376-707474307.pdf122.4 MB17.08.2020
    PosudekTyp posudku
    00229376-ved-573749033.docPosudek vedoucího
    00229376-opon-439601514.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229376-prubeh-436137389.pdf17.05.201817.08.202028.08.20201Hodnocení známkou

    Le présent mémoire de licence traite la traduction commentée de la publication biographique Soutine ou le lyrisme désespérée, le commentaire a la traduction et un glossaire des termes choisis. La partie théorique consiste de deux chapitres : le premier comporte des renseignements sur la publication, sur l'auteur qui l'a rédigée et présente brievement la section de L'Objet d'Art des Éditions Faton et la maison d'édition meme ; le deuxieme traite la discipline de la traductologie en général, les aspects de taxinomie de la traduction, les particularités de la traduction spécialisée des textes d'histoire d'art et présente des transformations employées dans le processus traductionnel. La partie pratique consiste du commentaire a la traduction en proposant des solutions suivant les méthodes présentées dans la partie théorique et du glossaire des termes liés au contexte histrico-politique et a la théorie de l'art. La traduction meme ainsi que le texte original font l'objet des annexes.The present bachelor thesis deals with the commented translation of the biographical publication Soutine ou le lyrisme désespéré, the commentary of the translation and a glossary of the chosen terms. The theoretical part consists of two chapters: the first contains information about the publication, the author and briefly presents the sphere of activity of the Éditions Faton publishing house and its section L'Objet d'Art. The second one deals with the discipline of translatology in general, the taxonomy aspects of translation, the particularities of specialized translation of art history texts and presents transformations used in the translation process. The practical part consists of commentary on the translation by proposing solutions according to the methods presented in the theoretical part and of the glossary of terms related to the historico-political context and to the art theory. The translation itself and the original text are to be found in the annexes.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.