Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno

  1. Title statementKomentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno [rukopis] / Marie Marečková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídky A. G. Bitova No-ga
    Personal name Marečková, Marie, (dissertant)
    Translated titleAnnotated translation of short story by A. G. Bitov No-ga
    Issue data2020
    Phys.des.156 s. + CD
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecká literatura * povídka * Andrej Bitov * Andrej Makarevič * komentovaný překlad * autorský styl * žánr * lexikální stránka * syntaktická stránka * stylistická stránka * translation * art literature * short story * Andrei Bitov * Andrei Makarevich * commented translation * author's style * genre * lexical aspect * syntactic aspect * stylistic aspect
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00225890-294267093.docx23360.9 KB22.06.2020
    PosudekTyp posudku
    00225890-ved-108138333.pdfPosudek vedoucího
    00225890-opon-816196186.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00225890-prubeh-365094418.pdf29.11.201722.06.202003.09.20201Hodnocení známkou

    Cílem práce je vytvoření překladů dvou dosud nepřeložených povídek: povídky Andreje Bitova No-ha a povídky Andreje Makareviče Pády bolí. Práce je rozdělena na dvě část. První z nich představuje životopisy autorů a jejich tvorbu. Druhá část je zaměřena na analýzu originálních textů, především na jazyk povídek a jejich žánrové zařazení, a dále obsahuje translatologické komentáře překladů. V nich jsou objasněna přijatá překladatelská řešení a opatřena konkrétními příklady z textu. Druhá část práce také obsahuje oba překlady povídek.The aim of the thesis is to create translations of two not-yet-translated short stories: Andrei Bitov's short story "No-ga" and Andrei Makarevich's short story "Padať boľno". The thesis divides into two parts. The first of them presents the biographies of the authors and their work. The second part focuses on the analysis of original texts, especially on the language of short stories and their genre classification, and also contains translatological commentaries of the translations. They clarify the adopted translation solutions and provide specific examples from the text. The second part of the thesis also contains translations of both short stories.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.