Number of the records: 1  

Překlad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem

  1. Title statementPřeklad vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče s terminologickým a překladatelským rozborem [rukopis] / Ondřej Kiedroň
    Additional Variant TitlesPřeklad technické příručky zaměřený na slovosled a rozbor termínů
    Personal name Kiedroň, Ondřej, (dissertant)
    Translated titleTranslation of User Manual Focused on Word Order and Terminology Analysis
    Issue data2020
    Phys.des.58 : il., schémata + 2 výchozí texty, 1 cílový text
    NoteVed. práce Michal Kubánek
    Oponent Pavel Král
    Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (thesis advisor)
    Král, Pavel (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords technický překlad * terminologie * elektrický měnič * nízkonapěťový měnič * odborný překlad * elektrotechnika * technical translation * terminology * electrical inverter * professional translation * electrical engineering
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00226501-972689146.pdf325.1 MB07.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00226501-ved-811974280.pdfPosudek vedoucího
    00226501-opon-412433179.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00226501-prubeh-386804468.pdf08.01.201807.05.202001.07.20203Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je vypracování studentského překladu vybraných částí návodu k obsluze elektrického měniče, následný výběr termínů a jejich analýza. Skládá se z teoretické části, kde jsou krátce popsány překladatelské kompetence, frekvenční měnič a odborný styl v českém a anglosaském prostředí. Následuje analýza vnětextových parametrů podle modelu Christiane Nordové a vlastní překlad vybraných částí návodu. Poslední část se zabývá analýzou překladu, kde jsou krátce popsány typy vět a následně rozebrána terminologie. Jelikož jsem po dokončení svého překladu přišel na to, že existuje také starší vydání překladu návodu ke stejnému přístroji, nachází se na konci práce také výčet chyb, které jsem nalezl v předchozím vydání překladu návodu.The aim of this bachelor thesis is to provide a translation of selected parts of electrical converter manual and choosing appropriate terminology for analysis. The thesis is comprised of a theoretical part where translation competences, electrical converter description and scientific texts in both Czech and English-speaking environments are described. Extratextual parameters analysis based on Christiane Nord's theory follows. Then, the translation of selected parts of the manual is included. The final part deals with translation analysis. Sentence types are briefly introduced and terminology analysed. Due to the fact that I discovered an older version of the manual for the same converter, a list of issues I found is featured in the end.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.