Number of the records: 1
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA
Title statement KOMENTOVANÝ PŘEKLAD NOVELY ANATOLIJE MALKINA [rukopis] / Natalja Erpsová Additional Variant Titles Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu Personal name Erpsová, Natalja, (dissertant) Translated title Translation of an artistic text from Russian into English and translatological commentary on it Issue data 2019 Phys.des. 102 (109 969) + 1 CD Note Ved. práce Jekaterina Mikešová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Mikešová, Jekaterina (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords teorie překladu * překladatelské transformace * Anatolij Malkin * komentář k překladu * umělecký překlad * translation theory * translation transformations * Anatolij Malkin * translation commentary * artistic translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00225889-238099233.docx 36 226.3 KB 11.12.2019 Posudek Typ posudku 00225889-ved-460967266.pdf Posudek vedoucího 00225889-opon-535877488.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00225889-prubeh-113174994.pdf 29.11.2017 11.12.2019 08.01.2020 2 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce bylo vytvořit překlad novely "Polovina léta" od Anatolije Malkina. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zaměřuje na teorii překladu, zejména uměleckého. A také stručně popisuje život a tvorbu autora. Součástí praktické části je samotný překlad a také překladatelské transformace, či řešení překladu reálií nebo vlastních jmen.The aim of diploma thesis was to create a translation of a short story by Anatolij Malkin. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part focuses on the theory of translation, especially artistic translation. And also briefly describes the author's life and authorship. Part of the practical part is the translation itself and also the translation transformations, the solution of the translation of russian culture and history objects or the translation of proper names.
Number of the records: 1