Number of the records: 1  

Převod Hrabalova literárního stylu v překladu - přirovnání v anglických překladech

  1. Title statementPřevod Hrabalova literárního stylu v překladu - přirovnání v anglických překladech [rukopis] / Lucie Šostoková
    Additional Variant TitlesPřevod Hrabalova literárního stylu v překladu - Metonymie a metafora v překladech do angličtiny
    Personal name Šostoková, Lucie (dissertant)
    Translated titleBohumil Hrabal's Literary Style and Its Transfer in Translation - Metonymy and Metaphors in Translations into English
    Issue data2019
    Phys.des.130 s. (256 900 znaků) : grafy, tab. + -
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Bohumil Hrabal * překlad * autorský styl * styl překladatele * přirovnání * Michael Henry Heim * Edith Pargeter * Paul Wilson * James Naughton * Jiří Levý * česká literatura * Bohumil Hrabal * translation * style of author * translator's style * similes * Michael Henry Heim * Edith Pargeter * Paul Wilson * James Naughton * Jiří Levý * Czech literature
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00224703-330162266.pdf722.1 MB11.12.2019
    PosudekTyp posudku
    00224703-ved-662731210.docPosudek vedoucího
    00224703-opon-961241253.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224703-prubeh-223086807.pdf28.06.201711.12.201922.01.20201Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá analýzou autorského stylu Bohumila Hrabala a následnou analýzou překladatelského stylu překladatelů Hrabalových děl (v našem případě Michael Henry Heim, Edith Pargeterová, Paul Wilson a James Naughton). K těmto účelům posloužilo podrobné zpracování počtů přirovnání ve výchozích a cílových textech. Na základě výsledných dat bylo možné blíže nahlédnout do stylů jednotlivých překladatelů. Práce se opírá se názory Jiřího Levého na stylistické prostředky využívané v překladu a práci překladatele. Celá práce je rozdělena do několika oddílů. Zabývá se analýzou Hrabalových děl z literárního hlediska, dále Hrabalovou popularitou v zahraničí s tím spojenými překlady, názory Jiřího Levého na stylistiky prostředky v překladu a praktickou část. Praktická část vychází ze zpracovaných dat přirovnání. První část analyzuje výchozí data a Hrabalův přístup k přirovnáním a druhá část analyzuje cílová data a přístup překladatelů, tj. počet a způsob převodu jednotlivých přirovnání.The thesis is focused on the analysis of Bohumil Hrabal's style present in his works and the following analysis of translator's style (translators involved in translation of Hrabals works are Michael Henry Heim, Edith Pargeter, Paul Wilson and James Naughton) by using similes as a medium. The thesis is based on Jiří Levý's theory on stylistic devices in translation. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part involves literary analysis of Hrabal's key works, placement of Hrabal's works in the world literature and Jiří Levý's opinions and theory on stylistic devices commonly used in translation. The practical part focuses on produced data on similes present in source and target texts. First half of the practical part analyses source text data and Hrabal's use of similes in his works. The second part analyses target texts data and translation strategies involved during translation of specified similes.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.