Number of the records: 1  

Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník

  1. Title statementKomentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník [rukopis] / Iveta Juranová
    Additional Variant TitlesKomentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník
    Personal name Juranová, Iveta, (dissertant)
    Translated titleCommentary on the own translation of the book Jaltský a konstantipolský deník by S. Bulgakov
    Issue data2019
    Phys.des.109 s. (187 342 znaků) + nejsou
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jitka Komendová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Komendová, Jitka, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords S. N. Bulgakov * překlad * náboženský styl * deníky * překladatelské postupy * překlad vlastních jmen * S. N. Bulgakov * translation * religious style * diaries * translation procedures * translation of proper names
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220262-640453226.pdf255 MB11.12.2019
    PosudekTyp posudku
    00220262-ved-100282138.pdfPosudek vedoucího
    00220262-opon-965265965.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220262-prubeh-991948153.pdf20.11.201611.12.201908.01.20201Hodnocení známkou

    Diplomová práce je věnována rozboru překladu knihy Jaltský a konstantinopolský deník Sergeje Nikolajeviče Bulgakova, kterou jsem přeložila pro nakladatelství Refugium Velehrad-Roma. Rozbor překladu vychází ze stylistické charakteristiky textu, zvláštní pozornost je věnována náboženskému stylu a specifikům práce s duchovními deníky. V rámci komentáře k použitým překladatelským postupům se práce hlouběji věnuje rozboru převodu vlastních jmen a názvů.The thesis focuses on analysis of translation of Sergej Nokolajevic Bulgakov´s book Jalta and Constantinople Diaries that I translated for Refugium Velehrad-Roma Publishers. The analysis of the translation is based on stylistic characteristics of the text, religious style and specifics of working with spiritual diaries are being specially considered. The thesis deals more fundamentally with analysis of rendering proper names and terms within the comment to the translation procedures used.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.