Number of the records: 1  

Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie

  1. Title statementAudiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie [rukopis] / Daniel Janečka
    Additional Variant TitlesProces vzniku dabingu a jeho historie v Česku
    Personal name Janečka, Daniel, (dissertant)
    Translated titleProcess of creating dubbing and its history in the Czech Republic
    Issue data2019
    Phys.des.95 : schémata, tab. + 3 transkripty filmu Indiana Jones a Poslední křížová výprava; původní scénář, scénař dabingu TV Novy a scénář dabingu pro VHS studia AB Barrandov
    NoteVed. práce Veronika Prágerová
    Oponent Veronika Vázlerová
    Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor)
    Vázlerová, Veronika (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords dabing * kvalita překladu * překladatelská strategie * adekvátnost překladu * kontext * uzualita * audiovizuální překlad * dubbing * translation quality * translation strategies * translation adequacy * context * usuality * audiovisual translation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00258417-497816860.pdf43844.5 KB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00258417-ved-844804109.docPosudek vedoucího
    00258417-opon-946458883.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00258417-prubeh-401075786.pdf29.05.201920.08.201902.09.20192Hodnocení známkou

    Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.