Number of the records: 1  

Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom

  1. Title statementTranslating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom [rukopis] / Dominik Krayzel
    Additional Variant TitlesPřeklad slovních hříček z animovaného sitcomu Family Guy
    Personal name Krayzel, Dominik, (dissertant)
    Translated titleTranslating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
    Issue data2019
    Phys.des.53 s. (55 066 znaků) + 1 CD
    NoteVed. práce Michaela Martinková
    Oponent Markéta Janebová
    Another responsib. Martinková, Michaela, 1974- (thesis advisor)
    Janebová, Markéta, 1979- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords slovní hříčky * víceznačnost * význam * intersemiotický překlad * kanály diskurzu v audiovizuálním překladu * wordplay * puns * ambiguity * meaning * intersemiotic translation * channels of discourse in audiovisual translation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00255757-872293590.pdf281.4 MB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00255757-ved-559139721.pdfPosudek vedoucího
    00255757-opon-474965181.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00255757-prubeh-625595975.pdf03.05.201920.08.201902.09.20193Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá problematikou slovních hříček a jejich překladu s konkrétním zaměřením na polysemiotické hříčky, které probíhají na vice kanálech diskurzu najednou. Příklady slovních hříček ze sitcomu Family Guy jsou analyzovány dle jejich vzniku a následně jsou analyzovány jejich české titulky (z titulky.com). U titulků se hodnotí, zda překladatel dokázal převést slovní hříčku do cílového jazyka nebo zda ji dokázal kompenzovat nějakou jinou strategií.This thesis deals with puns and their translations with particular focus on polysemiotic puns which are happening on more channels of discourse. The examples taken from the Family Guy sitcom are analysed and then their Czech translations via subtitles are analysed. The analysis examines if the translator transferred the puns into the target language or if he used another strategy to compensate for the pun.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.