Number of the records: 1
Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
Title statement Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom [rukopis] / Dominik Krayzel Additional Variant Titles Překlad slovních hříček z animovaného sitcomu Family Guy Personal name Krayzel, Dominik, (dissertant) Translated title Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom Issue data 2019 Phys.des. 53 s. (55 066 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Michaela Martinková Oponent Markéta Janebová Another responsib. Martinková, Michaela, 1974- (thesis advisor) Janebová, Markéta, 1979- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords slovní hříčky * víceznačnost * význam * intersemiotický překlad * kanály diskurzu v audiovizuálním překladu * wordplay * puns * ambiguity * meaning * intersemiotic translation * channels of discourse in audiovisual translation Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00255757-872293590.pdf 28 1.4 MB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00255757-ved-559139721.pdf Posudek vedoucího 00255757-opon-474965181.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00255757-prubeh-625595975.pdf 03.05.2019 20.08.2019 02.09.2019 3 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá problematikou slovních hříček a jejich překladu s konkrétním zaměřením na polysemiotické hříčky, které probíhají na vice kanálech diskurzu najednou. Příklady slovních hříček ze sitcomu Family Guy jsou analyzovány dle jejich vzniku a následně jsou analyzovány jejich české titulky (z titulky.com). U titulků se hodnotí, zda překladatel dokázal převést slovní hříčku do cílového jazyka nebo zda ji dokázal kompenzovat nějakou jinou strategií.This thesis deals with puns and their translations with particular focus on polysemiotic puns which are happening on more channels of discourse. The examples taken from the Family Guy sitcom are analysed and then their Czech translations via subtitles are analysed. The analysis examines if the translator transferred the puns into the target language or if he used another strategy to compensate for the pun.
Number of the records: 1