Number of the records: 1  

Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou

  1. Title statementPřeklad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou [rukopis] / Magdaléna Kývalová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídky "Školačka" (Džoseito) od Dazaie Osamua
    Personal name Kývalová, Magdaléna (dissertant)
    Translated titleThe translation of short story "Schoolgirl" (Joseito) by Dazai Osamu and its analysis
    Issue data2019
    Phys.des.94 s. (113 096 znaků)
    NoteOponent Sylva Martinásková
    Ved. práce Tereza Nakaya
    Another responsib. Martinásková, Sylva (opponent)
    Nakaya, Tereza, 1984- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor)
    Keywords Dazai Osamu * Školačka * Džoseito * japonská literatura * komentovaný překlad * překlad * analýza * teorie překladu * Dazai Osamu * Schoolgirl * Joseito * japanese literature * translation analysis * translation * translation theory
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineJaponská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00224582-196298426.pdf34581.3 KB19.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00224582-ved-146026020.pdfPosudek vedoucího
    00224582-opon-908819808.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224582-prubeh-884997489.pdf14.06.201719.06.201929.08.20192Hodnocení známkou

    Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.