Number of the records: 1
Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou
Title statement Překlad části povídky "Školačka" od Dazaie Osamua s doprovodnou analýzou [rukopis] / Magdaléna Kývalová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídky "Školačka" (Džoseito) od Dazaie Osamua Personal name Kývalová, Magdaléna (dissertant) Translated title The translation of short story "Schoolgirl" (Joseito) by Dazai Osamu and its analysis Issue data 2019 Phys.des. 94 s. (113 096 znaků) Note Oponent Sylva Martinásková Ved. práce Tereza Nakaya Another responsib. Martinásková, Sylva (opponent) Nakaya, Tereza, 1984- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (degree grantor) Keywords Dazai Osamu * Školačka * Džoseito * japonská literatura * komentovaný překlad * překlad * analýza * teorie překladu * Dazai Osamu * Schoolgirl * Joseito * japanese literature * translation analysis * translation * translation theory Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Japonská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00224582-196298426.pdf 34 581.3 KB 19.06.2019 Posudek Typ posudku 00224582-ved-146026020.pdf Posudek vedoucího 00224582-opon-908819808.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224582-prubeh-884997489.pdf 14.06.2017 19.06.2019 29.08.2019 2 Hodnocení známkou
Obsahem této magisterské diplomové práce je analýza překladu části povídky "Školačka" (Džoseito) od japonského autora Dazaie Osamua do češtiny. Práce je rozdělena do čtyř kapitol, které jsou pak rozděleny do několika podkapitol. První kapitola je věnována popisu autorova života, jeho literárního stylu. V druhé kapitole charakterizuji nejprve obecné překladatelské přístupy k překladu uměleckého textu, dále pak problematiku rozděluji na překlad na lexikální, syntaktické a stylistické úrovni. V poslední části druhé kapitoly si stanovuji překladatelské postupy, které budu při svém překladu aplikovat. Třetí kapitola je věnována překládané povídce, jejímu literárnímu zařazení a převyprávění děje. Ve čtvrté kapitole přistupuji k samotné analýze jednotlivých překladových řešení, postup zůstává stejný jako při popisu překladových technik ve druhé kapitole, čili od lexikální části k syntaktické části. Na konci díla jsou uvedeny také tři přílohy - výchozí text (úryvek originálního textu), cílový text (vlastní český překlad) a tabulka s onomatopoickými a mimetickými slovy z výchozího textu.The subject of this master thesis is a Czech translation of a short story "Schoolgirl" (Joseito) written by a Japanese writer Dazai Osamu. The thesis is divided into four chapters, which are also divided into smaller under chapters. The first chapter tells us about authors life, his literary style and also tells us about some exceptions in authors normal literary style, which is writing a story from women´s perspective. In the second chapter the author of the thesis, firstly characterizes basic translation theories of art literature and then the author divides this problematic into three categories of translation features: lexical, syntactical and stylistic. Secondly, in the last part of the second chapter the author of the thesis sets her translation tactics that she is going to use in the process of translation. The third chapter is dedicated to the translated short story "Schoolgirl", its literary category and its story plot. In the fourth chapter the author of the thesis is writing about the translation analysis.
Number of the records: 1