Number of the records: 1  

PROBLEMATYKA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO TEKSTU Z DZIEDZINY PRZEMYSŁU SPOŻYWCZEGO - ŻYWNOŚĆ EKOLOGICZNA - Z JĘZYKA CZESKIEGO NA JĘZYK POLSKI

  1. Title statementPROBLEMATYKA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO TEKSTU Z DZIEDZINY PRZEMYSŁU SPOŻYWCZEGO - ŻYWNOŚĆ EKOLOGICZNA - Z JĘZYKA CZESKIEGO NA JĘZYK POLSKI [rukopis] / Erik Navrátil
    Additional Variant TitlesProblematika překladu odborného textu z oboru potravinářství - biopotraviny - z českého do polského jazyka. Problematyka przekładu specjalistycznego tekstu z dziedziny przemysłu spożywczego - żywność ekologiczna - z języka czeskiego na język polski
    Personal name Navrátil, Erik (dissertant)
    Translated titleThe issue of translation of specialized text in the field of food industry - organic food - from Czech into Polish language
    Issue data2019
    Phys.des.55 + 1 CD ROM
    NoteOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords biopotraviny * český jazyk * polský jazyk * výrazy * terminologický slovník * kompozitum * bio- * eko- * slovotvorba * organic food * Czech language * Polish language * phrases * terminological vocabulary * compound * bio- * eko- * derivational morphology
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagepolština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220458-626427051.pdf551 MB14.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00220458-ved-613267247.pdfPosudek vedoucího
    00220458-opon-742138558.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220458-prubeh-596894410.pdf29.11.201614.06.201902.09.20191Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce si klade za cíl vytvořit terminologický slovník, který se zabývá problematikou specializovaného názvosloví používaného v oblasti potravinářství - biopotravin - ve dvou jazykových mutacích: české a polské. Její podstatou je ukázat rozdíly mezi českým a polským jazykem z hlediska tematiky biopotravin a pomoci překladatelům, kteří ho použijí během své práce. Za tímto účelem byly vytvořené ucelené, lexikografické slovníky obsahující 321 výrazů v češtině a 321 výrazů v polštině, dohromady 642 výrazů v obou jazycích s důrazem na srozumitelnost a použitelnost. První slovník zůstal rozdělený podle zdrojového jazyka na dvě plnohodnotné verze, ve kterých výrazy jsou seřazené abecedně: polská síť hesel podle polské abecedy, česká síť hesel podle české abecedy. Ke každému výrazu je přiřazeno pořadové číslo, český nebo polský ekvivalent, kontext v češtině nebo polštině a bibliografický zdroj, ze kterého pochází. Celý korpus se pak stará o všestrannou a jasnou makrostrukturu, metajazyk a mikrostrukturu slovníku v rámci všech výrazů. Odráží tak pokročilou slovní zásobu a popisuje specifiku slovního fondu biopotravin. Ve druhém strukturovaném slovníku výrazy zůstaly soustředěné do 6 individuálních tematických skupin. Hesla ve třetím průřezovém slovníku zůstala analyticky vyselektována podle slovotvorně-morfologických jevů do 4 specifických skupin.The aim of this diploma thesis is to create a terminology dictionary which deals with the issue of specialized terminology used in the field of food industry - organic food - in two language versions: Czech and Polish. The goal is to show the differences between Czech and Polish language in terms of organic food and to help translators who use it during the translation of organic food texts. For this purpose, comprehensive, lexicographic dictionaries containing 321 expressions in Czech and 321 expressions in Polish were created, together with 642 expressions in both languages, with emphasis on clarity and usability. The first dictionary remained divided by source language into two full-fledged versions, in which the terms are sorted alphabetically: Polish grid of entries based on Polish alphabet, Czech grid of entries based on Czech alphabet. Each expression is assigned a serial number, a Czech or Polish equivalent, a Czech or Polish context, and a bibliographic source from which it originates. The entire corpus then takes care of the versatile and clear macrostructure, metalanguage and microstructure of the dictionary within all expressions. It reflects the advanced vocabulary and describes the specification of the organic food fund. In the second structured vocabulary, expressions remained concentrated in 6 individual thematic groups. The entries in the third cross-sectional dictionary were analytically selected according to word-formative and morphological phenomena in 4 specific groups.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.