Number of the records: 1  

Prezentace obsahu cizojazyčným příjemcům na příkladu 3 výtvarných galerií

  1. Title statementPrezentace obsahu cizojazyčným příjemcům na příkladu 3 výtvarných galerií [rukopis] / Adéla Zámečníková
    Additional Variant TitlesPrezentace obsahu cizojazyčným příjemcům na případech 3 výtvarných galerií
    Personal name Zámečníková, Adéla, (dissertant)
    Translated titleContent presentation for non-Czech speakers in art galleries: a case study
    Issue data2019
    Phys.des.175 879 znaků
    NoteVed. práce Pavel Král
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Král, Pavel (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords muzejní texty * překlad muzejních textů * překlad * lingua franca * cizojazyční návštěvníci * museum texts * museum texts translation * translation * lingua franca * non-Czech speakers
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00261058-950435474.pdf152.5 MB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00261058-ved-246867222.pdfPosudek vedoucího
    00261058-opon-822228210.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00261058-prubeh-686798196.pdf01.07.201920.08.201902.09.20192Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá otázkou, za jakých okolností prezentace obsahu výtvarných galerií pro cizojazyčné návštěvníky probíhá na lokální úrovni, konkrétně v Galerii výtvarného umění v Ostravě, v Muzeu umění Olomouc a v Krajské galerii výtvarného umění ve Zlíně. Tato otázka je dále specifikována do tří podotázek: jakou strategii galerie vůči cizojazyčným návštěvníkům uplatňují, v jakém rozsahu jsou texty překládány, a zda a jak jsou pro cizojazyčné příjemce adaptovány. Kontext galerií je zkoumán především pomocí rozhovorů se zástupci vybraných galerií. Vybrané muzejní texty dále analyzuji pomocí třístupňového modelu dle Louise Ravelliové. V rámci rozboru sleduji, jak je text adaptován z hlediska rozsahu, obsahu, a způsobu komunikace. Každé z muzeí překládá výstavy v jiném rozsahu (všechny vs. pouze s přesahem do zahraničí), a odlišná je i strategie výběru překladatelů (rodilí mluvčí vs. nerodilý mluvčí, externí vs. interní překladatel). Analýza textů ukazuje, že galerie překlady adaptují po všech stránkách. Z hlediska rozsahu jsou nejvíce adaptovány texty na webu, a to u všech galerií. K adaptaci obsahu dochází nejvíce u brožury k výstavě ostravské galerie. Ve dvou případech překlad prvky expresivity mírní.The main research question concerns the ways an art gallery content is presented to non-Czech speakers. The research explores this question in three regional galleries: Gallery of Fine Arts in Ostrava (GVUO), Olomouc Museum of Art (MUO) and Regional Gallery of Fine Arts in Zlín (KGVUZ). The main question is divided into three sub-questions: What are the strategies towards non-Czech speakers? How big is the range of materials the galleries do translate? Are the texts adapted towards the target audience? The environment is explored predominantly through interviews with representatives of the galleries. Selected exhibition texts are analysed using a three-stage model by Louise Ravelli. The analysis explores how exhibition texts are adapted for non-Czech speakers in terms of length of texts, content and communication. Museums employ different strategies in terms of the range of exhibitions to be translated (all exhibitions vs. exhibitions with international outreach) as well as translators (native speaker vs non-native speaker, in-house vs freelance). The text analysis shows that all target texts have been adapted. All museums shorten (sometimes significantly) the English texts for websites. Significant adaptation of content can be observed in the GVUO brochure. In two cases the translations are less expressive than their original.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.