Number of the records: 1
Komentovaný překlad filmových titulků
Title statement Komentovaný překlad filmových titulků [rukopis] / Daniela Šedivá Additional Variant Titles Komentovaný překlad filmových titulků Personal name Šedivá, Daniela (dissertant) Translated title Commented Translation of Subtitles Issue data 2019 Phys.des. 84 (110 768 znaků) : tab. + 1 DVD Note Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální překlad * filmový překlad * titulky * audiovizuální komunikace * dokumentární film * audiovisual translation * film translation * subtitles * audiovisual communication * documentary film Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214820-226947524.pdf 39 899.3 KB 20.06.2019 Posudek Typ posudku 00214820-ved-705237956.rtf Posudek vedoucího 00214820-opon-464988877.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214820-prubeh-662133744.pdf 24.01.2017 20.06.2019 28.08.2019 1 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.
Number of the records: 1