Number of the records: 1  

Komentovaný překlad filmových titulků

  1. Title statementKomentovaný překlad filmových titulků [rukopis] / Daniela Šedivá
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad filmových titulků
    Personal name Šedivá, Daniela (dissertant)
    Translated titleCommented Translation of Subtitles
    Issue data2019
    Phys.des.84 (110 768 znaků) : tab. + 1 DVD
    NoteOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * filmový překlad * titulky * audiovizuální komunikace * dokumentární film * audiovisual translation * film translation * subtitles * audiovisual communication * documentary film
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214820-226947524.pdf39899.3 KB20.06.2019
    PosudekTyp posudku
    00214820-ved-705237956.rtfPosudek vedoucího
    00214820-opon-464988877.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214820-prubeh-662133744.pdf24.01.201720.06.201928.08.20191Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvoření titulků k dokumentárnímu filmu Ostrovy: Andrej Tarkovskij a Sergej Paradžanov s translatologickým komentářem, který poukazuje na konkrétní překladatelské problémy a nastiňuje jejich možná řešení. Teoretická část práce je zaměřena na překlad filmů s pomocí titulků v kontextu překladu audiovizuálních děl. V praktické části aplikujeme získané znalosti na překlad a tvorbu titulků s následným komentářem.The aim of this thesis is to create subtitles for the documentary film Islands: Andrei Tarkovsky and Sergei Parajanov with a translatological commentary, which demonstrates specific translation problems and outlines their possible solutions. The theoretical part is focused on the translation of films using subtitles in the context of the translation of audiovisual works. In the practical part, we apply the acquired knowledge to translation and subtitling with subsequent commentary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.