Number of the records: 1  

Análisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América

  1. Title statementAnálisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espanol peninsular y espanol de América [rukopis] / Hana Pavlíčková
    Additional Variant TitlesAnálisis comparativo de la traducción audiovisual de léxico inglés al espaňol peninsular y espaňol de América
    Personal name Pavlíčková, Hana (dissertant)
    Translated titleComparative analysis of the audiovisual translation of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin American Spanish
    Issue data2019
    Phys.des.68 s. (126 813 znaků)
    NoteVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Oponent Kateřina Lamaczová
    Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor)
    Lamaczová, Kateřina, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords léxico * inglés * espanol peninsular * espanol de América Latina * traducción audiovisual * doblaje * espanol coloquial * lexicon * English * Peninsular Spanish * Spanish language of the Americans * audiovisual translation * dubbing * colloquial Spanish
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00228795-434302431.pdf46857.4 KB02.05.2019
    PosudekTyp posudku
    00228795-ved-812227386.pdfPosudek vedoucího
    00228795-opon-378027461.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00228795-prubeh-938110048.pdf30.04.201802.05.201927.05.20192Hodnocení známkou

    Este trabajo de fin de máster se dedica al estudio del análisis comparativo de la traducción audiovisual, más precisamente, del doblaje, de léxico inglés al léxico de espanol peninsular y del espanol de América, concretamente, del espanol mexicano. Este trabajo tiene dos partes, la primera parte es la parte teórica, y la segunda parte es la parte analítica. En la parte teórica, al principio introducimos las definiciones del espanol peninsular y del espanol de América, más adelante de la traducción audiovisual y al final, el último capítulo dedicamos al espanol coloquial. La parte analítica consta del análisis comparativo de la traducción audiovisual de las tres lenguas, el léxico buscado procede de la película El lobo de Wall Street. El objetivo de este trabajo es averiguar hasta qué punto son más comunes, si al nivel coloquial o al nivel técnicoThe main topic of this thesis is comparative analysis of the audiovisual translation, more precisely of the dubbing, of the English lexicon to Peninsular Spanish and Latin-American Spanish, specifically Mexican Spanish. This thesis has two parts, the first part is the theoretic part and the second part is the analytic part. In the beginning of the theoretic part, we introduce the definitions of the Peninsular Spanish and the Spanish language of the Americans and afterwards, the classification of audiovisual translation and at last, the definition of colloquial Spanish. The analytic part consists of the comparative analysis of the audiovisual translation of the three languages. The lexicon that had been searched, come from the movie The Wolf of Wall Street. The object of this thesis is to find out in which way these languages are more in common, whether at the colloquial level or at the technical level.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.