Number of the records: 1
Komentovaný překlad povídky Pavla Krusanova "Kak isčezajut ljudi
Title statement Komentovaný překlad povídky Pavla Krusanova "Kak isčezajut ljudi [rukopis] / Romana Vandrolová Additional Variant Titles Komentovaný překlad povídky Pavla Krusanova "Kak isčezajut ljudi Personal name Vandrolová, Romana (dissertant) Translated title The commented translation of a short story "Kak ischezajut ljudi" written by Pavel Krusanov Issue data 2019 Phys.des. 131 s. : portréty + 2 CD Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jitka Komendová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Komendová, Jitka, 1976- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * umělecká literatura * Pavel Krusanov * překlad povídky * komentovaný překlad * překladatelský proces * analýza vybraných překladatelských řešení * translatologie * lexikální stránka * syntaktická stránka * stylistická stránka * translation * fiction * Pavel Krusanov * translation of a short story * a commented translation * process of translation * analysis of selected translation problems * lexical aspect * syntactic aspect * stylistic aspect Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00225739-733951171.pdf 42 1.6 MB 17.04.2019 Posudek Typ posudku 00225739-ved-108307742.rtf Posudek vedoucího 00225739-opon-171582492.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00225739-prubeh-279733450.pdf 22.11.2017 17.04.2019 06.06.2019 1 Hodnocení známkou
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl vytvořit adekvátní překlad povídky "Kak isčezajut ljudi" současného ruského spisovatele Pavla Krusanova a zároveň zpracovat kvalitní translatologický komentář k překladu. V teoretické části práce je nastíněna problematika překladu umělecké literatury, včetně přihlédnutí k jejím specifikům, a rovněž je představen překladatelský proces v pojetí nejvýznamnějšího českého teoretika překladu Jiřího Levého. Další kapitola teoretické části je věnována autorovi povídky - Pavlu Krusanovovi, a to mimo jiné jeho biografii, literární činnosti, poetice jeho děl či přiblížení jeho názoru na spisovatelskou práci obecně. Následuje praktická část práce, kterou představuje samotný překlad povídky a analýza vybraných překladatelských řešení, která je rozčleněná do tří skupin - na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. V rámci jednotlivých rovin jsou komentovány následující jevy: překlad vlastních jmen, přezdívek a pojmenování postav, překlad místních názvů, překlad reálií, bezekvivalentního lexika a frazeologismů, překlad přechodníků, překlad a slovosled, a závěrem spisovnost a hovorovost při překladu, s důrazem na hovorovou vrstvu jazyka a její projevy v přímé řeči postav.The aim of this diploma thesis is to create an adequate translation of the short story "Kak ischezayut lyudi" by contemporary Russian writer Pavel Krusanov and at the same time to compile a good translatological commentary on the translation. The theoretical part of the thesis outlines the issue of literary translation, including its specifics, and it also introduces the notion of the translation process of the most important Czech theoretician - Jiří Levý. The next chapter of the theoretical part is devoted to the author of the short story - Pavel Krusanov, including his biography, literary production, poetics of his works and his opinion on writing in general. Subsequently, the practical part of the thesis is represented by the translation of the short story itself which is then supported by the analysis of selected translation solutions, which are divided into three groups - lexical, syntactic and stylistic. The phenomena of these divisions are commented on within the following planes: translation of proper names, nicknames and naming of the characters, translation of local names, translation of life and institutions, non-equivalent lexicon and phraseology, translation of transgressives, translation and word order, and finally literacy and speech in translation, with emphasis on the colloquial layer of the language and its manifestations in the direct speech of the characters.
Number of the records: 1