Number of the records: 1  

Komentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth

  1. Title statementKomentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth [rukopis] / Tereza Tomášková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad titulků k seriálu Big Mouth
    Personal name Tomášková, Tereza, (dissertant)
    Translated titleA Commented Translation of Subtitles for the Television Show Big Mouth
    Issue data2019
    Phys.des.54 s. (67 247 znaků). + CD ROM
    NoteOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * audiovizuální překlad * překlad humoru * titulky * Big Mouth * commented translation * audiovisual translation * translation of humor * subtitles * Big Mouth
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00224316-101145848.pdf871.2 MB02.05.2019
    PosudekTyp posudku
    00224316-ved-401653071.pdfPosudek vedoucího
    00224316-opon-714181201.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00224316-prubeh-169727313.pdf18.04.201902.05.201903.06.20192Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá překladem humoru v audiovizuálních textech. Teoretická část práce se zaměřuje nejprve na zasazení audiovizuálního překladu do kontextu translatologie, stručně popisuje jeho historii a nastiňuje problematiku, se kterou se překladatel při tomto druhu překladu potýká. Tuto problematiku práce dále rozvíjí v kontextu překladu humoru. Dále jsou popsány typy vtipů, které se v audiovizuálních dílech nejčastěji vyskytují. Teoretické poznatky jsou vztaženy na seriál Big Mouth a byly využity při překladu titulků k prvním dvěma epizodám toho seriálu. Strategie a překladatelská řešení jsou rozebrány v překladatelském komentáři.This bachelor thesis deals with the translation of humor in audiovisual texts. The first chapter of the theoretical part focuses on the topic of audiovisual translation in the context of translation studies, briefly discusses its history and describes problems translator deals with when translating audiovisual texts. These problems are then described in the context of translating humor. The chapter also provides typology of humor typical for audiovisual texts. Theoretical knowledge was applied during the translation of subtitles for the television show Big Mouth. Strategies and solutions used are analyzed in translation commentary.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.