Number of the records: 1  

Dialogy v českém překladu Kingova románu Misery

  1. Title statementDialogy v českém překladu Kingova románu Misery [rukopis] / Michaela Večerková
    Additional Variant TitlesAnalýza českého překladu románu Misery Stephena Kinga
    Personal name Večerková, Michaela (dissertant)
    Translated titleAnalysis of the Czech translation of Stephen King's Misery
    Issue data2018
    Phys.des.58 s. (111 106 znaků) + 0
    NoteVed. práce Božena Bednaříková
    Oponent Josef Línek
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor)
    Línek, Josef, 1967- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords Stephen King * Misery * Miroslav Jindra * dialog * analýza překladu * mluvená čeština * syntax * lexikum * expresivita * vulgarismy * obecná čeština * Stephen King * Misery * Miroslav Jindra * dialogue * translation analysis * spoken Czech * syntax * lexicon * expressiveness * vulgarisms * Common Czech
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00228737-836928046.pdf341.2 MB13.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00228737-ved-634179510.rtfPosudek vedoucího
    00228737-opon-452108312.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00228737-prubeh-343172034.docx25.04.201813.12.201815.01.20191Hodnocení známkou

    Předmětem této diplomové práce je srovnávací analýza dialogů románu Misery Stephena Kinga a jejich české verze v dosud jediném českém překladu Miroslava Jindry se zřetelem ke stylizaci mluvené češtiny v promluvách postav. Práce sestává ze dvou hlavních částí. První část studie představuje relevantní literárně historický kontext vzniku díla a jeho českého překladu, druhou část pak tvoří samotná analýza. Praktickou část práce otevírá zběžný rozbor úvodního dialogu, načež je zvolený text podrobněji analyzován na rovině syntaxe a lexika, a nakonec je v textu zhodnoceno zapojení a rozmístění prvků obecné češtiny. Jednotlivé kapitoly analytické části jsou prokládány reprezentativními příklady, které konfrontují překlad s anglickou předlohou. Závěr práce pak rekapituluje a hodnotí zjištěné poznatky a upozorňuje na hlavní rysy zkoumaného překladu a jeho zásadní problémy.The subject of this Master's thesis is a comparative analysis of the dialogues in Stephen King's Misery and their Czech version in the only Czech translation of the novel by Miroslav Jindra focusing on the stylization of spoken Czech in the characters' speeches. The thesis consists of two main parts. The first part covers the relevant literary and historical context of the novel and its Czech translation, the second part is reserved for the analysis itself. The practical part opens with a brief analysis of the novel's introductory dialogue, which is then followed by close examination of the selected text on the level of syntax and lexicon, and finally by the evaluation of employment of non-standard Common Czech. The individual chapters are based on representative examples that confront the translation with the English original. The conclusion of the thesis then summarizes and evaluates the findings and draws attention to the main features of the translation and its fundamental issues.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.