Number of the records: 1  

Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad

  1. Title statementPřekladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad [rukopis] / Adam Kodet
    Additional Variant TitlesPřekladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
    Personal name Kodet, Adam, (dissertant)
    Translated titleTranslation Analysis of Rudolf and Luba Pellar's Author Style Focused on Drama Translation
    Issue data2018
    Phys.des.159 s. (274 046 znaků) : tab. + 2 x CD
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords dramatický text * autorský styl * překlad dramatického textu * stylizace mluvenosti * idiomy * intensifikace * překlad poznámek * dramatic text * author's style * sramatic text translation * oral speech stylization * idioms * intensification * stage notes translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00219102-400852520.pdf491.6 MB13.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00219102-ved-894573155.pdfPosudek vedoucího
    00219102-opon-746313642.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00219102-prubeh-845594230.pdf13.06.201613.12.201822.01.20191Hodnocení známkou

    Cílem této práce byla analýza autorského stylu manţelů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad. Cílem bylo poukázat na charakteristické rysy, strategie či znaky jejich dramatických překladů. V teoretické části byl definován dramatický text, dále pak strategie a aspekty specifické pro překlad dramatického textu. V dalších kapitolách byla krátce představena problematika autorského a překladatelského stylu, dále byli představeni Rudolf a Luba Pellarovi a jejich společná práce, a také dvě analyzovaná díla, a sice Kdo se bojí Virginie Woolfové a Tramvaj do stanice Touha. V praktické části jsou do několika kategorií rozděleny znaky charakteristické pro překladatelský styl Pellarových, které byly vybrány na základě komparativní analýzy výchozích a cílových textů a zároveň srovnány s existujícím překladem hry Tramvaj do stanice Touha od Bedřicha Bechera. Tyto znaky jsou ilustrovány na množství příkladů.The aim of this diploma thesis was the translation analysis of the translatorial style of Rudolf Pellar and Luba Pellarova focused on drama translation. The main aim was to identify characteristic features of their style and strategies they used in their drama translations. The theoretical part of the thesis was dedicated to the basic definition of the dramatic text, then it focused on the strategies typical for drama translation and the following chapter discussed the issue of author's and translatorial style. In the next chapters, both of the translators, their work and the plays analyzed in this thesis, namely Who's afraid of Virginia Woolf and A Streetcar Named Desire, were introduced. The practical part offered range of typical features identified after the thorough comparative analysis of the source texts and target texts, as well as comparative analysis with the existing older translation of A Streetcar Named Desire by Bedřich Becher. The features were divided into eight categories.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.