Number of the records: 1
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA
Title statement KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POLSKÉHO FILMU CHEMIA [rukopis] / Veronika Sieglová Additional Variant Titles Komentovaný překlad polského filmu Chemia Personal name Sieglová, Veronika, (dissertant) Translated title An Annotated Translation of the Polish Movie "Chemia Issue data 2018 Phys.des. 65 s. (61 084 znaků) + 1 CD ROM Note Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Another responsib. Grigová, Marie (opponent) Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords Klíčová slova: filmový překlad * tvorba filmových titulků * jazyková analýza * úskalí tvorby titulků * vlastní titulky * Bartosz Prokopowicz * Key words: film translation * film subtitles * linguistic analysis * problems with creating titles * own titles * Bartosz Prokopowicz Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218871-935082376.pdf 21 632.9 KB 13.12.2018 Posudek Typ posudku 00218871-ved-340991239.pdf Posudek vedoucího 00218871-opon-814141757.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218871-prubeh-879035933.pdf 19.05.2016 13.12.2018 14.01.2019 4 Hodnocení známkou
Práce si klade za cíl vytvoření vlastních titulků k vybranému filmu s názvem Chemia a hodnotí jejich problematiku, tedy vymezuje úskalí vznikající při audiovizuálním překladu. V práci naleznete jazykovou analýzu vytvořených titulků - interpunkci, vlastní jména, vulgarismy, zkratky a další. Dále se práce zabývá pravidly a principy audiovizuálního díla filmové titulky, která je potřeba při překladu dodržovat. Součástí práce je také životopis a tvorba režiséra filmu Bartosze Prokopowicze.The main goal of this thesis is to create their own subtitles for the selected film called Chemia and evaluates their problems, thus defining the pitfalls arising from the audio-visual translation. At this thesis you will find a language analysis of the subtitles you have created - punctuation, your own names, vulgarisms, abbreviations and more. Furthermore, the thesis deals with the rules and principles of the audiovisual work of the film subtitle, which is to be complied with in the translation. Part of this thesis is also the biography and creation of director Bartosz Prokopowicz.
Number of the records: 1