Number of the records: 1  

Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík

  1. Title statementAnalýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík [rukopis] / Michaela Orságová
    Additional Variant TitlesAnalýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
    Personal name Orságová, Michaela, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of Difficulties in Translation and Humor Conversion of the British Series Red Dwarf
    Issue data2018
    Phys.des.38 s. (63 457 znaků), 61 s. : il., mapy, grafy, tab. + CD ROM
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * dabing * vtipy * TV seriál * AVT * dubbing * jokes * TV series
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00229134-699527167.pdf331.9 MB17.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00229134-ved-796184256.pdfPosudek vedoucího
    00229134-opon-980475249.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00229134-prubeh-872926582.pdf16.05.201817.05.201818.06.20183Hodnocení známkou

    Cílem této práce bylo identifikovat způsoby a zdroje humoru a analyzovat použité překladatelské postupy na epizodě britského sci-fi seriálu Červený trpaslík. Epizoda byla rozdělena na čtyřicet sedm humorných situací, které byly jednotlivě analyzovány z hlediska Zabalbeascovy klasifikace vtipů a současně podrobeny analýze použitých překladatelských strategií. Bylo zjištěno, že nejčastěji se vyskytujícím typem vtipu dle Zabalbeascovy klasifikace byl vtip mezinárodní, který se vyskytl ve dvaceti šesti případech samostatně a navíc v devíti scénkách v kombinaci s jiným vtipem. Na druhou stranu, specifických překladatelských strategií bylo využíváno méně, a to zejména u všech šesti případů jazykově-závislých vtipů. Uvedená analýza ukázala, že Zabalbeascova klasifikace je vhodnou překladatelovou pomůckou při volbě postupu překladu humoru.The aim of this thesis is to identify ways and sources of humor and to analyze used translational strategies on one episode of the British sci-fi series The Red Dwarf. The episode was divided into forty-seven humorous scenes that were later on analyzed according to Zabalbaescoa's classification of jokes and at the same time by applied translational strategies. It was found that the most common type of joke according to Zabalbeascoa was the international joke which occurred in twenty-six cases alone and additionally in nine cases combined with another type of joke. On the other hand, specific translation strategies were applied less than a direct translation that is, in all six cases of language-dependent jokes. The analysis proved that the Zabalbeascoa's classification is a useful translator's tool in the translational process of jokes.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.