Number of the records: 1  

Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté

  1. Title statementKomentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté [rukopis] / Matouš Rýdel
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté
    Personal name Rýdel, Matouš (dissertant)
    Translated titleTranslantion and Commentary of Tatiana Tolstaya´s selected stories
    Issue data2018
    Phys.des.113 s. (191 327 znaků) + CD ROM
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jitka Komendová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Komendová, Jitka, 1976- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecká literatura * Natálie Tolstá * překlad povídek * komentovaný překlad * translatologie * analýza vybraných překladatelských jevů * překladatelský proces * translation * belles-lettres * Natalie Tolstoy * translation of stories * annotated translation * translatology * analysis of selected translation transformation * translation process
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220464-638815234.pdf661.2 MB09.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220464-ved-550808376.pdfPosudek vedoucího
    00220464-opon-677262536.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220464-prubeh-415471750.pdf28.11.201609.04.201821.06.20181Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvořit kvalitní a odpovídající překlad povídek Natálie Tolsté s ohledem na spisovatelčin osobitý styl, a tím zpřístupnit českému čtenáři první z doposud nepřekládaných děl autorky. Jde o sedm úvodních povídek z knihy Dvoje: raznoje, na které se podílela i autorčina mladší, ale zároveň v knižním světě známější sestra Taťána Tolstá. První část je věnována překladatelskému procesu a je rozšířena o podkapitolu o specificích překladu umělecké literatury. Následuje pretranslační analýza s přiblížením autorčiny osobnosti, knihy Dvoje a nastínění poetiky povídek. Nejvýznamnější část je věnována analýze vybraných překladatelských jevů, tedy: překladu antroponym, toponym, názvů povídek, reálií, frazeologismů, termínů a veršů, a také slovosledu. Jednotlivé postupy jsou podloženy odbornou literaturou a doplněny o vlastní příklady. V poslední části se nachází samotný překlad jednotlivých povídek.The aim of my thesis is to create a quality and adequate translation of Natalie Tolstoy ´s stories with respect to distinctive style of the writer and to make her works available to Czech readers. I have selected the seven introductory short stories from the book "Dvoje: Raznoje", which was also inspired by the younger author, but also in the book world, the more famous sister Tatiana Tolstoy. The first part is devoted to the translation process and is extended by the subchapter on the specific translation of the belles-lettres. In next part I apply with macro access of author´s personality, of book "Dvoje" and of poetics of the stories. In the most important part of my thesis I deal with analysis of selected translation phenomena, namely: translation of anthroponym, toponym, titles of stories, life and institution, phraseology, terminology, verses as well as word order. The particular methods are based on reference books and supplemented with my own examples. In the last part of my there is the translation of individual stories.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.