Number of the records: 1
Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté
Title statement Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté [rukopis] / Matouš Rýdel Additional Variant Titles Komentovaný překlad vybraných povídek Natálie Tolsté Personal name Rýdel, Matouš (dissertant) Translated title Translantion and Commentary of Tatiana Tolstaya´s selected stories Issue data 2018 Phys.des. 113 s. (191 327 znaků) + CD ROM Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jitka Komendová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Komendová, Jitka, 1976- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * umělecká literatura * Natálie Tolstá * překlad povídek * komentovaný překlad * translatologie * analýza vybraných překladatelských jevů * překladatelský proces * translation * belles-lettres * Natalie Tolstoy * translation of stories * annotated translation * translatology * analysis of selected translation transformation * translation process Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00220464-638815234.pdf 66 1.2 MB 09.04.2018 Posudek Typ posudku 00220464-ved-550808376.pdf Posudek vedoucího 00220464-opon-677262536.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220464-prubeh-415471750.pdf 28.11.2016 09.04.2018 21.06.2018 1 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce je vytvořit kvalitní a odpovídající překlad povídek Natálie Tolsté s ohledem na spisovatelčin osobitý styl, a tím zpřístupnit českému čtenáři první z doposud nepřekládaných děl autorky. Jde o sedm úvodních povídek z knihy Dvoje: raznoje, na které se podílela i autorčina mladší, ale zároveň v knižním světě známější sestra Taťána Tolstá. První část je věnována překladatelskému procesu a je rozšířena o podkapitolu o specificích překladu umělecké literatury. Následuje pretranslační analýza s přiblížením autorčiny osobnosti, knihy Dvoje a nastínění poetiky povídek. Nejvýznamnější část je věnována analýze vybraných překladatelských jevů, tedy: překladu antroponym, toponym, názvů povídek, reálií, frazeologismů, termínů a veršů, a také slovosledu. Jednotlivé postupy jsou podloženy odbornou literaturou a doplněny o vlastní příklady. V poslední části se nachází samotný překlad jednotlivých povídek.The aim of my thesis is to create a quality and adequate translation of Natalie Tolstoy ´s stories with respect to distinctive style of the writer and to make her works available to Czech readers. I have selected the seven introductory short stories from the book "Dvoje: Raznoje", which was also inspired by the younger author, but also in the book world, the more famous sister Tatiana Tolstoy. The first part is devoted to the translation process and is extended by the subchapter on the specific translation of the belles-lettres. In next part I apply with macro access of author´s personality, of book "Dvoje" and of poetics of the stories. In the most important part of my thesis I deal with analysis of selected translation phenomena, namely: translation of anthroponym, toponym, titles of stories, life and institution, phraseology, terminology, verses as well as word order. The particular methods are based on reference books and supplemented with my own examples. In the last part of my there is the translation of individual stories.
Number of the records: 1