Number of the records: 1
Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář
Title statement Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář [rukopis] / Simona Bernatiková Additional Variant Titles Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele analýza a glosář Personal name Bernatiková, Simona (dissertant) Translated title Cooperation of Olomouc and Krakow in the tourism sector from the perspective of the translator - an analysis and a glossary Issue data 2018 Phys.des. 60 s. (114 613 znaků). + CD ROM Note Oponent Marie Grigová Ved. práce Jan Jeništa Another responsib. Grigová, Marie (opponent) Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords partnerství měst * turistické průvodce * turistický ruch * překladatelství * česko-polský překlad * town twinning * travel guides * tourism * translation * Czech-Polish translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Polština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00220461-331304294.pdf 45 826.8 KB 25.04.2018 Posudek Typ posudku 00220461-ved-315922718.pdf Posudek vedoucího 00220461-opon-481692828.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220461-prubeh-791152594.pdf 30.11.2016 25.04.2018 13.06.2018 3 Hodnocení známkou
Cílem práce je analýza správnosti překladu vlastních jmen historických památek a zajímavostí měst Olomouce a Krakova. Tato partnerská města rozvíjejí spolupráci formou výměn oficiálních delegací měst, výstavami umělců, spoluprací muzeí apod. Snahou obou měst je zlepšení informovanosti o nich v zahraničí a tím zvýšení počtu návštěvníků města. Pro dobrou propagaci města je však důležitá přístupnost informací o něm a to pokud možno, v jazyku země odkud turisté přijíždějí. Kvalita překladu informací je pak velmi důležitá. Hlavní část práce představuje druhá kapitola, ve které je provedena analýza správnosti překladu vlastních jmen památek a zajímavostí měst s uvedením překladatelských chyb. U některých příkladů autorka navrhuje vlastní řešení.The aim of this thesis is the analysis of the correctness of the translation of proper names of historical monuments and attractions of the towns of Olomouc and Krakow. This partner towns develop cooperation through exchanges of official delegations of the towns, exhibitions of artists, the cooperation of museums, etc. Effort of the two towns is to improve the awareness of them abroad and by the increase in the number of visitors to the city. For a good promotion of the town is, however, important to the accessibility of information about him and if it is possible, in the language of the country where tourists come. The quality of the translation information is very important. The main part of this thesis is the second chapter, in which is conducted the analysis of the correctness of the translation of proper names of monuments and attractions of the towns with an indication of translation errors. In some examples the author proposes own solutions.
Number of the records: 1